IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Ta Ha 20:33
Muhammad Asad
so that [together] we might abundantly extol Thy limitless glor
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
so that we may glorify You much
Safi Kaskas
so that we may glorify You much
Arabic
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرً
Transliteration
Kay nusabbi
h
aka katheer
a
n
Transliteration-2
kay nusabbiḥaka kathīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That we may glorify You much
Muhammad Asad
so that [together] we might abundantly extol Thy limitless glor
M. M. Pickthall
That we may glorify Thee muc
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"That we may celebrate Thy praise without stint
Shakir
So that we should glorify Thee much
Wahiduddin Khan
so that we may glorify You muc
Dr. Laleh Bakhtiar
that we glorify Thee much
T.B.Irving
so that we may glorify You frequently
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
so that we may glorify You much
Safi Kaskas
so that we may glorify You much
Abdul Hye
so that we may glorify You frequently
The Study Quran
that we may glorify Thee muc
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"So that we may glorify You plenty."
Abdel Haleem
so that we can glorify You muc
Abdul Majid Daryabadi
That We may hallow Thee oft
Ahmed Ali
That we may sing Your praises much
Aisha Bewley
so that we can glorify You much
Ali Ünal
"So that we may glorify You much
Ali Quli Qara'i
so that we may glorify You greatly
Hamid S. Aziz
"That we may glorify Thee much
Muhammad Mahmoud Ghali
That we may extol You much
Muhammad Sarwar
so that we may glorif
Muhammad Taqi Usmani
so that we proclaim Your purity in abundanc
Shabbir Ahmed
That both of us strive hard together
Syed Vickar Ahamed
"That we may recite your Praise much
Umm Muhammad (Sahih International)
That we may exalt You muc
Farook Malik
so that we may glorify You frequentl
Dr. Munir Munshey
"So, we may glorify You a lot."
Dr. Kamal Omar
so that we may glorify You exceedingly
Talal A. Itani (new translation)
That we may glorify You much
Maududi
that we may abundantly extol Your glory
Ali Bakhtiari Nejad
so that we glorify You much
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“That we may praise You much
Musharraf Hussain
so that we may always glorify
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"So that we may glorify You plenty."
Mohammad Shafi
"So that we should glorify You much."
Bijan Moeinian
so that we glorify you together and…
Faridul Haque
"In order that we may profusely proclaim Your Purity."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so that we exalt Yo
Maulana Muhammad Ali
So that we may glorify Thee much
Muhammad Ahmed - Samira
So that/in order that we praise/glorify you much
Sher Ali
`That we may glorify thee much
Rashad Khalifa
"That we may glorify You frequently.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So that we may glorify You much.
Amatul Rahman Omar
`That we may glorify You over and over
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that we (both) may amply glorify You
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"That we may glorify You much
Arthur John Arberry
So shall we glorify Thee
Edward Henry Palmer
that we may celebrate Thy praises muc
George Sale
That we may praise thee greatly
John Medows Rodwell
That we may praise thee of
N J Dawood (2014)
so that we may give glory to You alway
Linda “iLHam” Barto
“In this way, we may greatly praise You…
Sayyid Qutb
so that together we may extol Your limitless glory
Ahmed Hulusi
“So that We may glorify (tasbih) You much.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So that we glorify You much
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"So that much we glorify You and extoll Your glorious attributes"
Mir Aneesuddin
that we may glorify You much
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"That we may celebrate Thy praise without stint
OLD Literal
Word for Word
That we may glorify You muc
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!