Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَفْقَهُوا قَوْلِي zoom
Transliteration Yafqahoo qawlee zoom
Transliteration-2 yafqahū qawlī zoom
Literal
(Word by Word)
 That they may understand my speech. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so that they might fully understand my speech, zoom
M. M. Pickthall That they may understand my saying. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "So they may understand what I say: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "So they may understand what I say: zoom
Shakir (That) they may understand my word; zoom
Wahiduddin Khan so that they may understand my speech, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar so they understand my saying zoom
T.B.Irving so they may understand whatever I say. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab so people may understand my speech, zoom
Safi Kaskas so that they may understand my speech, zoom
Abdul Hye  so that they understand my speech zoom
The Study Quran that they may understand my speech. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "So they can understand what I say." zoom
Abdel Haleem so that they may understand my words, zoom
Abdul Majid Daryabadi That they may understand my Speech. zoom
Ahmed Ali That they may understand my speech, zoom
Aisha Bewley so that they will understand my words. zoom
Ali Ünal "So that they may understand my speech clearly. zoom
Ali Quli Qara'i [so that] they may understand my discourse. zoom
Hamid S. Aziz "That they may understand my saying. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That they may comprehend my saying. zoom
Muhammad Sarwar so that they may understand me. zoom
Muhammad Taqi Usmani so that they may understand my speech. zoom
Shabbir Ahmed That my word reaches the depths of their hearts. zoom
Syed Vickar Ahamed "So that they (will) understand my speech: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That they may understand my speech. zoom
Farook Malik so that people may understand what I say zoom
Dr. Munir Munshey "(So) they understand my words." zoom
Dr. Kamal Omar they may pay full heed to my statement. zoom
Talal A. Itani (new translation) So they can understand my speech. zoom
Maududi so that they may understand my speech; zoom
Ali Bakhtiari Nejad so they understand my word, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “So that they may understand what I say, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "So they can understand what I say." zoom
Mohammad Shafi "Make them understand what I say." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian back to me so that people understand me.” zoom
Faridul Haque "In order that they may understand my speech." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah that they may understand my speech. zoom
Maulana Muhammad Ali (That) they may understand my word. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They understand/know my speech . zoom
Sher Ali `That they may understand my speech; zoom
Rashad Khalifa "So they can understand my speech. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That they may understand my speech. zoom
Amatul Rahman Omar `So that they may understand my speech, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That people may understand (easily) what I say. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "That they understand my speech, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry hat they may understand my words. zoom
Edward Henry Palmer that they may understand my speech; zoom
George Sale that they may understand my speech. zoom
John Medows Rodwell That they may understand my speech. zoom
N J Dawood (2014) that men may understand my speech. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb so that people may understand what I say. zoom
Ahmed Hulusi “So that they understand (the intricacy of) my words.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (That) they may understand my saying. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "So that they understand my discourse and comprehend all that I say". zoom
Mir Aneesuddin (so that) they should understand what I say zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...