Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ta Ha 20:16 

Arabic Source
Arabic فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Ehtiyatlı ol ki, (qiyaməti) danıb nəfsinin istəklərinə uyan bir kəs səni ona inanmaqdan yayındırmasın, yoxsa məhv olarsan! zoom
Bosnian
Besim Korkut
I neka te zato nikako ne odvrati od vjerovanja u nj onaj koji u njega ne vjeruje i koji slijedi strast svoju, pa da budeš izgubljen. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zato neka te nikako od njega ne odvrati onajko u njega ne vjeruje i slijedi strast svoju, pa dastrada zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Laat hij, die niet daarin gelooft en die zijne lusten volgt, u niet er van afhouden, daaraan te gelooven, opdat gij niet verdoemd wordet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسى‌كه به آن ايمان ندارد و دنبال هوس خود مى‌رود، تو را از توجه به آن باز ندارد، چون آن وقت هلاك خواهى شد.(16) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پس مبادا کسی که به آن ایمان ندارد و از هوسهای خویش پیروی می‌کند، تو را از آن بازدارد؛ که هلاک خواهی شد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس مبادا آنکه از هوای نفسش پیروی کرده و [به این سبب] به قیامت ایمان ندارد، تو را [از توجه به آن] باز دارد که هلاک می شوی. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس زنهار مردمی که به قیامت ایمان ندارند و پیرو هوای نفسند تو را از یاد آن (روز هولناک) بازندارند و غافل نکنند و گرنه هلاک خواهی شد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Que celui qui n'y croit pas et qui suit sa propre passion ne t'en d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Darum la zoom
German
Amir Zaidan
So soll dich von ihr nicht abwenden derjenige, der an sie keinen Iman verinnerlicht und seinen Neigungen folgt, sonst gehst du zugrunde. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So lasse denn nicht denjenigen dich von ihr abhalten, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, sonst w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka sekali-kali janganlah kamu dipalingkan daripadanya oleh orang yang tidak beriman kepadanya dan oleh orang yang mengikuti hawa nafsunya, yang menyebabkan kamu jadi binasa\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non lasciare che ti ostacoli colui che non crede in essa ed è incline alle sue passioni, ché altrimenti periresti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non lasciare che ti ostacoli colui che non crede, ma segue il proprio desiderio, affinché tu non perisca”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകയാല്‍ അതില്‍ ( അന്ത്യസമയത്തില്‍ ) വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുകയും തന്നിഷ്ടത്തെ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തവര്‍ അതില്‍ ( വിശ്വസിക്കുന്നതില്‍ ) നിന്ന്‌ നിന്നെ തടയാതിരിക്കട്ടെ. അങ്ങനെ സംഭവിക്കുന്ന പക്ഷം നീയും നാശമടയുന്നതാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Que n zoom
Russian
Kuliev E.
Пусть не отворачивает тебя от него тот, кто не верует в него и потакает своим желаниям, а не то ты погибнешь. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Пусть не заставляет тебя [, Муса,] забыть о Судном часе тот, кто не верует в его [наступление] и предается своим страстям, а не то ты погибнешь. zoom
Russian
V. Porokhova
И пусть от этого тебя не отвратит ■ Тот, кто не верует в него, ■ А следует страстям своим (порочным), ■ Чтобы тебе, о Муса, не погибнуть. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪو اُن کي نہ مڃيندو آھي ۽ پنھنجن سَڌن جي پٺيان لڳو آھي سو تو کي اُن (جي مڃڻ) کان متان روڪي تہ پوءِ ھلاڪ ٿيندين zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Que no te desvíe de ella quien no cree en ella y sigue su pasión! Si no, ¡perecerás! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Берәүнең кыямәт көненә ышанмавы һәм нәфесенә ияреп, явыз эшләрне эшләве сине кыямәтнең булачагына ышанудан тыймасын, ул вакытта син һәлак булырсың. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"O halde ona inanmayıp keyfi peşinde giden, seni ondan yüz geri etmesin. Yoksa perişan olursun.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس تمہیں وہ شخص اس (کے دھیان) سے روکے نہ رکھے جو (خود) اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہشِ (نفس) کا پیرو ہے ورنہ تم (بھی) ہلاک ہوجاؤ گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو جو شخص اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہش کے پیچھے چلتا ہے (کہیں) تم کو اس (کے یقین) سے روک نہ دے تو (اس صورت میں) تم ہلاک ہوجاؤ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہرگز تجھے (ف۱۵) اس کے ماننے سے وہ باز نہ رکھے جو اس پر ایمان نہیں لاتا اور اپنی خواہش کےم پیچھے چلا (ف۱۶) پھر تو ہلاک ہوجائے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=20&verse=16
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...