Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ta Ha 20:133 

Arabic Source
Arabic وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Kafirlər) dedilər: “Nə üçün o (Muhəmməd) Rəbbindən bizə (həqiqi peyğəmbər olmasına dəlalət edən) bir mö’cüzə gətirmir?” Məgər (Qur’anda) onlara əvvəlki (ilahi) kitablarda (keçmiş ümmətlərin həyatına, küfrləri üzündən düçar olduqları müsibətlərə dair) olanların bəyanı (yaxud açıq-aşkar dəlili) gəlmədimi?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mnogobošci govore: \"Zašto nam ne donese kakvo čudo od Gospodara svoga?\" A zar im ne dolazi objašnjenje o onome što ima u davnašnjim listovima? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I govore: \"Za zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De ongeloovigen zeggen: Zoo lang hij niet met een teeken van zijn Heer tot ons zal komen, zullen wij niet in hem gelooven. Is er door de openbaring van den Koran niet eene duidelijke verklaring tot hen gekomen van hetgeen in de vroegere deelen van de schrift is bevat? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: چرا پيغمبر براى ما معجزه‌اى از جانب خدايش نمى‌آورد؟ بگو: آيا در كتاب‌هاى گذشته دليل روشن براى آن‌ها نيامد؟(133) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «چرا (پیامبر) معجزه و نشانه‌ای از سوی پروردگارش برای ما نمی‌آورد؟! (بگو:) آیا خبرهای روشنی که در کتابهای (آسمانی) نخستین بوده، برای آنها نیامد؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [مشرکان] گفتند: چرا [پیامبر] معجزه ای از سوی پروردگارش برای ما نمی آورد؟ آیا [این قرآن که] شاهد و دلیلی روشن بر [معارف] کتاب های پیشین [آسمانی است] برای آنان نیامده؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و کافران گفتند: چرا (محمد) آیت و دلیلی روشن از جانب خدا برای ما نمی‌آورد؟آیا آیات بیّنه کتب پیشین (چون تورات و انجیل و صحف که در همه ذکر اوصاف نبوت هست) بر آنان نیامد؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils disent : \"Pourquoi ne nous apporte-t-il pas un miracle de son Seigneur ? La Preuve (le Coran) de ce que contiennent les zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: \"Warum bringt er uns kein Zeichen von seinem Herrn?\" Ist zu ihnen denn nicht der klarste Beweis f zoom
German
Amir Zaidan
Und sie sagten: \"W zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: \"Wenn er uns doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Mengapa ia tidak membawa bukti kepada kami dari Tuhannya?\" Dan apakah belum datang kepada mereka bukti yang nyata dari apa yang tersebut di dalam kitab-kitab yang dahulu? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dicono: «Perchè mai non ci porta un segno da parte del suo Signore?». Non è forse giunta a loro la Prova che era [annunciata] nelle antiche scritture? zoom
Italian
Safi Kaskas
Loro dissero: “Perché non ci porta un segno dal Suo Signore? Non è forse arrivato loro un segno annunciato nelle precedenti rivelazioni?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അദ്ദേഹം ( പ്രവാചകന്‍ ) എന്തുകൊണ്ട്‌ ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന്‌ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം കൊണ്ട്‌ വന്ന്‌ തരുന്നില്ല? പൂര്‍വ്വഗ്രന്ഥങ്ങളിലെ പ്രത്യക്ഷമായ തെളിവ്‌ അവര്‍ക്ക്‌ വന്നുകിട്ടിയില്ലേ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dizem (entre si): Por que n zoom
Russian
Kuliev E.
Они говорят: \"Почему он не принес нам знамение от своего Господа?\" Но разве не явилось к ним ясное знамение о том, что было в первых скрижалях? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Неверные] спрашивают: \"Почему он не явится к нам с каким-нибудь знамением от своего Господа?\" Но разве не приводится им явное доказательство, содержащееся в древних свитках? zoom
Russian
V. Porokhova
И говорят они: ■ \"Что ж он от Бога своего ■ К нам не пришел с каким-либо знаменьем ясным?\" ■ Неужто к ним не приходило ясного свидетельства (всего), ■ Что значится на свитках прежних (Откровений)? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چون ٿا تہ اسان وٽ پنھنجي پالڻھار جي ڪا نشاني ڇو نہ آڻيندو آھي؟ جيڪي پھرين صحيفن ۾ آھي سي نشانيون وٽن نہ آيون آھن ڇا؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Dicen: «¿Por qué no nos trae un signo de su Señor?» Pero ¿es que no han recibido prueba clara de lo que contienen las Hojas primeras? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр әйттеләр: \"Мухәммәд г-м үзенең пәйгамбәрлегенә дәлаләт итә торган берәр могҗиза күрсәтсә, ни булыр иде\". Әйә аларга әүвәлге китапларда ачык аятьләр вә могҗизаләр килмәдеме? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!\" Peki, önceki sayfalardaki açık kanıt onlara gelmedi mi? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (کفار) کہتے ہیں کہ یہ (رسول) ہمارے پاس اپنے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے، کیا ان کے پاس ان باتوں کا واضح ثبوت (یعنی قرآن) نہیں آگیا جو اگلی کتابوں میں (مذکور) تھیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہتے ہیں کہ یہ (پیغمبر) اپنے پروردگار کی طرف سے ہمارے پاس کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے۔ کیا ان کے پاس پہلی کتابوں کی نشانی نہیں آئی؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کافر بولے یہ (ف۲۰۸) اپنے رب کے پاس سے کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے (ف۲۰۹) اور کیا انہیں اس کا بیان نہ آیا جو اگلے صحیفوں میں ہے (ف۲۱۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=20&verse=133
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...