IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Ta Ha 20:122
Muhammad Asad
Thereafter, [however,) his Sustainer elected him [for His grace], and accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then his Lord chose him ˹for His grace˺, accepted his repentance, and guided him ˹rightly˺.
Safi Kaskas
But later, his Lord chose to bring him closer, accepted his repentance, and guided him.
Arabic
ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى
Transliteration
Thumma ijtab
a
hu rabbuhu fat
a
ba AAalayhi wahad
a
Transliteration-2
thumma ij'tabāhu rabbuhu fatāba ʿalayhi wahad
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then chose him his Lord, and turned to him and guided (him).
Muhammad Asad
Thereafter, [however,) his Sustainer elected him [for His grace], and accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him
M. M. Pickthall
Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance
Shakir
Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him)
Wahiduddin Khan
Then his Lord had mercy on him, accepted his repentance and guided him
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, his Lord elected him. Then, He turned in forgiveness to him and guided him.
T.B.Irving
Later on his Lord chose him, and He relented towards him and guided [him].
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then his Lord chose him ˹for His grace˺, accepted his repentance, and guided him ˹rightly˺.
Safi Kaskas
But later, his Lord chose to bring him closer, accepted his repentance, and guided him.
Abdul Hye
Then (after repentance) his Lord chose him, turned to him with forgiveness, and gave him guidance.
The Study Quran
Then his Lord chose him, and relented unto him and guided [him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him
Abdel Haleem
later his Lord brought him close, accepted his repentance, and guided him
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter his Lord accepted him, and relented toward him, and guided him
Ahmed Ali
Then his Lord chose him and relented towards him, and showed him the way
Aisha Bewley
But then his Lord chose him and turned to him and guided him.
Ali Ünal
Thereafter his Lord chose him (for His favor), accepted His repentance, and bestowed His guidance upon him
Ali Quli Qara'i
Then his Lord chose him, and turned to him clemently, and guided him
Hamid S. Aziz
Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter his Lord selected him; so He relented to him, and He guided him
Muhammad Sarwar
His Lord forgave him, accepted his repentance, and gave him guidance
Muhammad Taqi Usmani
Thereafter his Lord chose him. So He accepted his repentance and gave (him) guidance
Shabbir Ahmed
Thereafter his Lord elected him and accepted his repentance and guided him
Syed Vickar Ahamed
Then his Lord chose him (again for His Grace): He (Allah) turned to him with forgiveness, and gave him guidance
Umm Muhammad (Sahih International)
Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him]
Farook Malik
Later on Adam repented and his Lord chose him, accepted his repentance and gave him guidance
Dr. Munir Munshey
Later, his Lord favored him, granted him forgiveness and guided him
Dr. Kamal Omar
Then his Nourisher-Sustainer chose him and He turned to him (in Forgiveness) and provided guidance
Talal A. Itani (new translation)
But then his Lord recalled him, and pardoned him, and guided him
Maududi
Thereafter his Lord exalted him, accepted his repentance, and bestowed guidance upon him
Ali Bakhtiari Nejad
Then his Master chose him, and He turned to him (in mercy) and guided him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But his Lord, the Caller, chose him. He turned to him and gave him guidance
Musharraf Hussain
Then your Lord forgave him, chose him and guided him.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then his Lord recalled him, and He forgave him, and gave guidance to him.
Mohammad Shafi
Then his Lord chose him, so He accepted his repentance and guided him
Bijan Moeinian
Later (after going through a series of humiliating experiences) the Lord chose him (as His first Prophet for mankind) and gave him the guidance
Faridul Haque
Then his Lord chose him, and inclined towards him with His mercy, and guided him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But afterwards his Lord chose him; He turned again towards him and guided him
Maulana Muhammad Ali
Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him)
Muhammad Ahmed - Samira
Then His Lord chose/purified him, so He forgave on him, and guided
Sher Ali
Then his Lord chose him for HIS grace, and turned to him with mercy and guided him
Rashad Khalifa
Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thereafter his Lord chose him and turned to him with His mercy and showed him the way to his favoured nearness.
Amatul Rahman Omar
Then (it came to pass that) his Lord chose him (for His benedictions) and turned to him with mercy and guided (him) to the right path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then his Lord chose him (for His nearness and Prophethood), and turned to him (in His exceptional forgiveness and mercy), and showed the path to the coveted destination
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance
Arthur John Arberry
Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him
Edward Henry Palmer
Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him
George Sale
Afterwards his Lord accepted him, on his repentance, and was turned unto him, and directed him
John Medows Rodwell
Afterwards his Lord chose him for himself, and was turned towards him, and guided him
N J Dawood (2014)
Then his Lord chose him; He relented towards him and rightly guided him
Linda “iLHam” Barto
But his Lord chose him. (Allah) turned to him and gave him guidance.
Sayyid Qutb
Then his Lord elected him [for His grace], accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him.
Ahmed Hulusi
Then his Rabb chose him and purified him, He accepted his repentance and enabled him to reach his essential reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then his Lord chose him, so He turned unto him (mercifully) and guided him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But Allah, his Creator, reclaimed him and relented in mercy to him and guided him to the path of righteousness
Mir Aneesuddin
Then his Fosterer chose him and turned to him (mercifully) and guided him.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance
OLD Literal
Word for Word
Then chose him his Lord, and turned to him and guided (him)
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!