Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:112 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا zoom
Transliteration Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala yakhafu thulman wala hadman zoom
Transliteration-2 waman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti wahuwa mu'minun falā yakhāfu ẓul'man walā haḍman zoom
Literal
(Word by Word)
 But (he) who does of the righteous deeds while he (is) a believer, then not he will fear injustice and not deprivation. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas anyone who will have done [whatever he could] of righteous deeds, and was a believer withal, need have no fear of being wronged or deprived [of aught of his merit]. zoom
M. M. Pickthall And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due). zoom
Shakir And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due. zoom
Wahiduddin Khan but he who does good works, being a believer, shall fear no harm nor any injustice. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whoever does as the one in accord with morality and he is one who believes, then, he will neither fear injustice nor unfairness. zoom
T.B.Irving while anyone who has performed honorable deeds and is a believer will need fear no harm nor any injustice. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But whoever does good and is a believer will have no fear of being wronged or denied ˹their reward˺. zoom
Safi Kaskas But he who does righteous deeds while he is a believer he will fear neither injustice nor deprivation. zoom
Abdul Hye  And one who is a believer and does righteous deeds, then he will neither have fear of injustice, nor reduction (of reward). zoom
The Study Quran But whosoever performs righteous deeds and is a believer, he shall fear neither wrong nor deprivation. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due. zoom
Abdel Haleem but whoever has done righteous deeds and believed need have no fear of injustice or deprivation.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever worketh of the righteous works, and is a believer, he will not fear Wrong or begrudging zoom
Ahmed Ali But he who has done good things and believes, will have no fear of either being wronged or deprived. zoom
Aisha Bewley But anyone who does right actions, being a mumin, need fear no wrong or any belittlement. zoom
Ali Ünal Whereas whoever does good, righteous deeds, being a believer, need have no fear of being wronged or deprived (of his just recompense). zoom
Ali Quli Qara'i But whoever does righteous deeds, should he be faithful, shall neither fear any wrong nor detraction. zoom
Hamid S. Aziz But he who does righteous acts and has faith, he shall fear neither wrong nor diminution. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever does deeds of righteousness and he is a believer, then he will fear neither injustice nor forfeiture. zoom
Muhammad Sarwar The righteously striving believers should have no fear of being treated with injustice or inequity. zoom
Muhammad Taqi Usmani But whoever does righteous deeds, while he is a believer, shall fear neither injustice nor curtailment (of his rewards). zoom
Shabbir Ahmed Whereas anyone who has done his best to help people, and is a believer in the Divine Values, need have no fear of being wronged or deprived of merit. zoom
Syed Vickar Ahamed And he who works acts of righteousness, and has faith, (he) will have no fear of harm nor of any stopping (of what is due to him). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation. zoom
Farook Malik but the one who is a believer and does good deeds shall fear no tyranny or injustice. zoom
Dr. Munir Munshey (Whereas) those who had acted righteously _ provided they had believed _ shall have no fear of being wronged or short changed. zoom
Dr. Kamal Omar And whoever performs out of righteous deeds and he is (also) a Believer, then he fears not of injustice and nor any curtailment (of his reward). zoom
Talal A. Itani (new translation) But whoever has done righteous deeds, while being a believer—will fear neither injustice, nor grievance. zoom
Maududi but whosoever does righteous works, being a believer, shall have no fear of suffering wrong or loss." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And whoever does good works and he is a believer has no fear of injustice or holding back (his reward). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But he who does deeds of righteousness and has faith, will have no fear of harm or of being deprived of what he is due. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due. zoom
Mohammad Shafi And he who does some good work and is also a believer, he shall have no fear of injustice or of usurpation. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for the one who has done good deeds and has been a believer, he will have no fear of injustice or a reduction in his reward. zoom
Faridul Haque And the one who does some good deeds, and is a Muslim - he shall have no fear of injustice, nor suffer any loss. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but those who have believed and done good works shall fear neither wrong nor injustice. zoom
Maulana Muhammad Ali And whoever does good works and he is a believer, he has no fear of injustice, nor of the withholding of his due. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who makes/does from the correct/righteous deeds and he is believing, so he does not fear injustice/oppression, and nor anger/humiliation . zoom
Sher Ali But he who does good works, being a believer, shall apprehend neither injustice nor loss. zoom
Rashad Khalifa As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And he who does good works and be a Muslim, then neither he will be afraid of excessiveness nor of loss. zoom
Amatul Rahman Omar But he who does deeds of righteousness and is a believer, will have no fear that he will be deprived of his reward or suffer any withholding of his dues. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whoever does righteous deeds and is also blessed with faith will fear neither any injustice nor any harm. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice. zoom
Edward Henry Palmer But he who does righteous acts and is a believer, he shall fear neither wrong nor diminution. zoom
George Sale But whosoever shall do good works, being a true believer, shall not fear any injustice, or any diminution of his reward from God. zoom
John Medows Rodwell But he who shall have done the things that are right and is a believer, shall fear neither wrong nor loss. zoom
N J Dawood (2014) but those who have believed and done good works shall fear no tyranny or injustice. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb but anyone who will have done righteous deeds, being a believer, need have no fear of being wronged or deprived. zoom
Ahmed Hulusi He who does good work as a believer will not fear injustice or being wronged. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whoever does good works, and he is a believer (on that day) shall fear neither of injustice nor of (any) curtailment (of his wage). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he who imprints his deeds with wisdom and piety and his heart with religious and spiritual virtues shall not fear injustice nor abridgement or privileges. zoom
Mir Aneesuddin And whoever does works of righteousness while he is a believer, then he will have neither the fear of injustice nor of getting lesser than what is due to him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...