←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:112   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
whereas anyone who will have done [whatever he could] of righteous deeds, and was a believer withal, need have no fear of being wronged or deprived [of aught of his merit]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But whoever does good and is a believer will have no fear of being wronged or denied ˹their reward˺.
Safi Kaskas
But he who does righteous deeds while he is a believer he will fear neither injustice nor deprivation.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمً
Transliteration
Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala yakhafu thulman wala hadman
Transliteration-2
waman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti wahuwa mu'minun falā yakhāfu ẓul'man walā haḍma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But (he) who does of the righteous deeds while he (is) a believer, then not he will fear injustice and not deprivation.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
whereas anyone who will have done [whatever he could] of righteous deeds, and was a believer withal, need have no fear of being wronged or deprived [of aught of his merit]
M. M. Pickthall
And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But whoever does good and is a believer will have no fear of being wronged or denied ˹their reward˺.
Safi Kaskas
But he who does righteous deeds while he is a believer he will fear neither injustice nor deprivation.
Wahiduddin Khan
but he who does good works, being a believer, shall fear no harm nor any injustice
Shakir
And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due
Dr. Laleh Bakhtiar
Whoever does as the one in accord with morality and he is one who believes, then, he will neither fear injustice nor unfairness.
T.B.Irving
while anyone who has performed honorable deeds and is a believer will need fear no harm nor any injustice.
Abdul Hye
And one who is a believer and does righteous deeds, then he will neither have fear of injustice, nor reduction (of reward).
The Study Quran
But whosoever performs righteous deeds and is a believer, he shall fear neither wrong nor deprivation
Dr. Kamal Omar
And whoever performs out of righteous deeds and he is (also) a Believer, then he fears not of injustice and nor any curtailment (of his reward)
Farook Malik
but the one who is a believer and does good deeds shall fear no tyranny or injustice
Talal A. Itani (new translation)
But whoever has done righteous deeds, while being a believer—will fear neither injustice, nor grievance
Muhammad Mahmoud Ghali
And whoever does deeds of righteousness and he is a believer, then he will fear neither injustice nor forfeiture
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers should have no fear of being treated with injustice or inequity
Muhammad Taqi Usmani
But whoever does righteous deeds, while he is a believer, shall fear neither injustice nor curtailment (of his rewards)
Shabbir Ahmed
Whereas anyone who has done his best to help people, and is a believer in the Divine Values, need have no fear of being wronged or deprived of merit
Dr. Munir Munshey
(Whereas) those who had acted righteously _ provided they had believed _ shall have no fear of being wronged or short changed
Syed Vickar Ahamed
And he who works acts of righteousness, and has faith, (he) will have no fear of harm nor of any stopping (of what is due to him)
Umm Muhammad (Sahih International)
But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due
Abdel Haleem
but whoever has done righteous deeds and believed need have no fear of injustice or deprivation.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever worketh of the righteous works, and is a believer, he will not fear Wrong or begrudgin
Ahmed Ali
But he who has done good things and believes, will have no fear of either being wronged or deprived
Aisha Bewley
But anyone who does right actions, being a mumin, need fear no wrong or any belittlement.
Ali Ünal
Whereas whoever does good, righteous deeds, being a believer, need have no fear of being wronged or deprived (of his just recompense)
Ali Quli Qara'i
But whoever does righteous deeds, should he be faithful, shall neither fear any wrong nor detraction
Hamid S. Aziz
But he who does righteous acts and has faith, he shall fear neither wrong nor diminution
Ali Bakhtiari Nejad
And whoever does good works and he is a believer has no fear of injustice or holding back (his reward)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But he who does deeds of righteousness and has faith, will have no fear of harm or of being deprived of what he is due
Musharraf Hussain
In contrast, whoever did righteous deeds and was a believer will have nothing to fear of being wronged or unjustly treated.
Maududi
but whosoever does righteous works, being a believer, shall have no fear of suffering wrong or loss."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due.
Mohammad Shafi
And he who does some good work and is also a believer, he shall have no fear of injustice or of usurpation

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he who does good works and be a Muslim, then neither he will be afraid of excessiveness nor of loss.
Rashad Khalifa
As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but those who have believed and done good works shall fear neither wrong nor injustice
Maulana Muhammad Ali
And whoever does good works and he is a believer, he has no fear of injustice, nor of the withholding of his due
Muhammad Ahmed - Samira
And who makes/does from the correct/righteous deeds and he is believing, so he does not fear injustice/oppression, and nor anger/humiliation
Bijan Moeinian
As for the one who has done good deeds and has been a believer, he will have no fear of injustice or a reduction in his reward
Faridul Haque
And the one who does some good deeds, and is a Muslim - he shall have no fear of injustice, nor suffer any loss
Sher Ali
But he who does good works, being a believer, shall apprehend neither injustice nor loss
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whoever does righteous deeds and is also blessed with faith will fear neither any injustice nor any harm
Amatul Rahman Omar
But he who does deeds of righteousness and is a believer, will have no fear that he will be deprived of his reward or suffer any withholding of his dues
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice
George Sale
But whosoever shall do good works, being a true believer, shall not fear any injustice, or any diminution of his reward from God
Edward Henry Palmer
But he who does righteous acts and is a believer, he shall fear neither wrong nor diminution
John Medows Rodwell
But he who shall have done the things that are right and is a believer, shall fear neither wrong nor loss
N J Dawood (2014)
but those who have believed and done good works shall fear no tyranny or injustice

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The one who works deeds of righteousness and has faith, however, will have no fear of harm or any deficit.
Sayyid Qutb
but anyone who will have done righteous deeds, being a believer, need have no fear of being wronged or deprived.
Ahmed Hulusi
He who does good work as a believer will not fear injustice or being wronged.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And whoever does good works, and he is a believer (on that day) shall fear neither of injustice nor of (any) curtailment (of his wage)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And he who imprints his deeds with wisdom and piety and his heart with religious and spiritual virtues shall not fear injustice nor abridgement or privileges
Mir Aneesuddin
And whoever does works of righteousness while he is a believer, then he will have neither the fear of injustice nor of getting lesser than what is due to him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due)
OLD Literal Word for Word
But (he) who does of the righteous deeds while he (is) a believer, then not he will fear injustice and not deprivation