IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Ta Ha 20:106
Muhammad Asad
and leave the earths level and bare
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
leaving the earth level and bare,
Safi Kaskas
and He will level them into empty plains;
Arabic
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفً
Transliteration
Faya
th
aruh
a
q
a
AAan
s
af
s
af
a
n
Transliteration-2
fayadharuhā qāʿan ṣafṣafa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then He will leave it, a level plain.
Muhammad Asad
and leave the earths level and bare
M. M. Pickthall
And leave it as an empty plain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"He will leave them as plains smooth and level
Shakir
Then leave it a plain, smooth leve
Wahiduddin Khan
and leave the earth level and bare
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, He will forsake it as a leveled spacious plain.
T.B.Irving
and leave them as flat as a prairie.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
leaving the earth level and bare,
Safi Kaskas
and He will level them into empty plains;
Abdul Hye
Then He will leave it as a smooth level,
The Study Quran
And He will leave it a barren plain
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Then He will leave it as a smooth plain."
Abdel Haleem
and leave a flat plain
Abdul Majid Daryabadi
Then He shall leave it a plain, level
Ahmed Ali
And turn them into a level plain
Aisha Bewley
He will leave them as a barren, level plain
Ali Ünal
"And He will leave it (the earth) as a desolate waste
Ali Quli Qara'i
Then He will leave it a level plain
Hamid S. Aziz
"And He will leave them a level plain
Muhammad Mahmoud Ghali
So He will leave them behind as a desolate spacious plain
Muhammad Sarwar
and leave them so smoothly levelle
Muhammad Taqi Usmani
then will turn them into a leveled plai
Shabbir Ahmed
And leave the earth plain and level." (Falsehood, deception and treachery shall vanish from the land)
Syed Vickar Ahamed
"Then He will leave it like smooth and level plains
Umm Muhammad (Sahih International)
And He will leave the earth a level plain
Farook Malik
He will turn the earth into a plain leveled ground
Dr. Munir Munshey
He will turn (this earth) into a plain wasteland
Dr. Kamal Omar
Then He shall leave it (i.e., the ground where the mountains stood) as a levelled, smooth plain
Talal A. Itani (new translation)
And leave them desolate waste
Maududi
and leave the earth a levelled plai
Ali Bakhtiari Nejad
then He leaves them as a flat plain
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“He will leave them flat
Musharraf Hussain
creating a vast area of flatland
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Then He will leave it as a smooth plain."
Mohammad Shafi
And reduce it to a smooth, levelled plain
Bijan Moeinian
“Making them flat.&rdquo
Faridul Haque
"Therefore leaving the earth just as an empty plain."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and leave them a desolate waste
Maulana Muhammad Ali
Then leave it a plain, smooth, level
Muhammad Ahmed - Samira
So He leaves it a plain and safe land even/level
Sher Ali
`And HE will leave them a barren level plain
Rashad Khalifa
"He will leave them like a barren, flat land.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then leave it a level plain.
Amatul Rahman Omar
`And He will render them a desolate and a level plane
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then will change it into a levelled, barren land
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Then He shall leave it as a level smooth plain
Arthur John Arberry
then He will leave them a level hollo
Edward Henry Palmer
and He will leave them a level plain
George Sale
and he will leave them a plain equally extended
John Medows Rodwell
And he will leave them a level plain
N J Dawood (2014)
and reduce them to a desolate waste
Linda “iLHam” Barto
He will leave them as level plains.
Sayyid Qutb
and leave the earth level and bare,
Ahmed Hulusi
“He will leave their places bare and flat.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then He will leave them (as) a plain, smooth level
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
So that He leaves them leveled with the ground smooth - faced surface"
Mir Aneesuddin
so that He will leave them as a leveled expanse.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"He will leave them as plains smooth and level
OLD Literal
Word for Word
Then He will leave it, a level plain
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!