Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ta Ha 20:104 

Arabic Source
Arabic نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz onların nə danışacaqlarını da yaxşı bilirik. Onların ən ağıllısı: “(Dünyada) cəmisi bir gün qaldınız!” – deyəcək. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mi dobro znamo o čemu će oni govoriti kad najrazboritiji između njih rekne: \"Ostali ste samo dan jedan!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Mi smo Najbolji znalac onog zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij weten wel dat hunne opperhoofden willen zeggen, als zij zullen antwoorden: Gij zijt niet langer dan een dag gebleven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما آنچه را مى‌گويند بهتر از همه مى‌دانيم. وقتى آن كس كه بهتر از همه نظر مى‌دهد، مى‌گويدکه فقط يك روز در قبر مانديد.(104) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما به آنچه آنها می‌گویند آگاهتریم، هنگامی که نیکوروش‌ترین آنها می‌گوید: «شما تنها یک روز درنگ کردید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
ما به آنچه می گویند داناتریم، آن گاه که مُنصف ترینشان می گوید: جز یک روز درنگ نکرده اید، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
ما به آنچه می‌گویند بهتر آگاهیم، که از آن بدکاران بهتر و درست‌ترینشان به آنها خواهد گفت: شما روزی بیش درنگ نکردید (دریغا چه زود عمر در شهوت و معصیت بگذشت و جرم و عقابش بماند!) zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous connaissons parfaitement ce qu'ils diront lorsque l'un d'entre eux dont la conduite est exemplaire dira : \"Vous n' zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir wissen am besten, was sie sagen. Dann wird der Vern zoom
German
Amir Zaidan
WIR wissen besser, was sie sagen, wenn derjenige, der zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, wenn der Vorbildlichste von ihnen in seinem Verhalten sagen wird: \"Ihr habt nur einen Tag verweilt.\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kami lebih mengetahui apa yang mereka katakan, ketika berkata orang yang paling lurus jalannya di antara mereka: \"Kamu tidak berdiam (di dunia), melainkan hanyalah sehari saja\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Conosciamo meglio [di chiunque altro] quello che diranno, quando il più ragionevole di loro dirà: «Siete rimasti solo un giorno». zoom
Italian
Safi Kaskas
Noi sappiamo bene che cosa diranno, quando i loro stessi capi affermeranno: “Non siamo rimasti più di un giorno”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരില്‍ ഏറ്റവും ന്യായമായ നിലപാടുകാരന്‍ ഒരൊറ്റ ദിവസം മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ താമസിച്ചിട്ടുള്ളു എന്ന്‌ പറയുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയുന്നതിനെപ്പറ്റി നാം നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Нам лучше знать, о чем они будут говорить. Самый примерный из них скажет: \"Вы пробыли там (в мирской жизни) всего один день\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Нам лучше знать, о чем они говорят [между собой], и даже когда говорит самый примерный из них на пути истины: \"Вы пробыли [там] всего один день\". zoom
Russian
V. Porokhova
Мы знаем лучше, что они (там) скажут, ■ И скажет самый сведущий из них ■ На том пути, (которым они шли): ■ \"Один лишь день вы были там\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي چوندا سو اسين چڱو ڄاڻندڙ آھيون اُن مھل منجھانئن صحيح طريقي وارو چوندو تہ ھڪ ڏينھن کانسواءِ نہ رھيا آھيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Sabemos bien lo que dirán cuando el que más se distinga por su buena conducta diga: «No habéis permanecido sino un día». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Без аларның әйткән сүзләрен беләбез, бәлки аларның гакылда камиллерәкләре әйтер: \"Сез дөньяда бер генә көн тордыгыз\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: \"Eni-sonu, bir gün kaldınız.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ہم خوب جانتے ہیں وہ جو کچھ کہہ رہے ہوں گے جبکہ ان میں سے ایک عقل و عمل میں بہتر شخص کہے گا کہ تم تو ایک دن کے سوا (دنیا میں) ٹھہرے ہی نہیں ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو باتیں یہ کریں گے ہم خوب جانتے ہیں۔ اس وقت ان میں سب سے اچھی راہ والا (یعنی عاقل وہوشمند) کہے گا کہ (نہیں بلکہ) صرف ایک ہی روز ٹھہرے ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہم خوب جانتے ہیں جو وہ (ف۱۵۸) کہیں گے جبکہ ان میں سب سے بہتر رائے والا کہے گا کہ تم صرف ایک ہی دن رہے تھے (ف۱۵۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=20&verse=104
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...