←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:103   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
whispering unto one another, "You have spent but ten [days on earth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will whisper among themselves, “You stayed no more than ten days ˹on the earth˺.”
Safi Kaskas
and they will whisper to each other, "You have spent only ten [days]."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرً
Transliteration
Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran
Transliteration-2
yatakhāfatūna baynahum in labith'tum illā ʿashra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They are murmuring among themselves, "Not you remained except (for) ten."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
whispering unto one another, "You have spent but ten [days on earth]
M. M. Pickthall
Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will whisper among themselves, “You stayed no more than ten days ˹on the earth˺.”
Safi Kaskas
and they will whisper to each other, "You have spent only ten [days]."
Wahiduddin Khan
and they shall murmur to one another, You stayed only ten days on the eart
Shakir
They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries)
Dr. Laleh Bakhtiar
They will whisper among themselves: You lingered in expectation but ten days.
T.B.Irving
They will mutter to one another: "Did you only stay away ten [days]?"
Abdul Hye
They will whisper among themselves (saying): “You did not stay longer than 10 (days on earth).”
The Study Quran
They will whisper among themselves, “You have tarried only ten [days].
Dr. Kamal Omar
They will whisper among themselves: “You stayed not but (just) ten days (i.e., for a very short while).”
Farook Malik
They shall murmur among themselves: "You hardly lived ten days on earth."
Talal A. Itani (new translation)
Murmuring among themselves: 'You have lingered only for ten.'
Muhammad Mahmoud Ghali
(Speaking) among themselves in a hushed voice, "Decidedly you lingered (nothing) except ten (days)."
Muhammad Sarwar
They will slowly talk to each other and say, "Our life on earth was as short as ten days"
Muhammad Taqi Usmani
and will be whispering among themselves, .You did not remain (in graves) more than ten (days)
Shabbir Ahmed
Whispering among themselves, "You have lived but ten days."
Dr. Munir Munshey
Among themselves they will whisper, "You stayed (on the earth) only ten days!"
Syed Vickar Ahamed
In whispers will they talk with each other: "You have waited no longer than ten (days);"
Umm Muhammad (Sahih International)
They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten."
Abdel Haleem
they will murmur to one another, ‘You stayed only ten days [on earth]’
Abdul Majid Daryabadi
Mutterin among themselves: ye tarried not save ten days
Ahmed Ali
Whispering to one another: "You have tarried but ten days."
Aisha Bewley
they will whisper secretly to one other, ´You only stayed for ten.´
Ali Ünal
They whisper among themselves: "You stayed in the world only ten (days)."
Ali Quli Qara'i
They will whisper to one another: ‘You have stayed only for ten [days].&rsquo
Hamid S. Aziz
They shall whisper to each other, "You have only tarried ten days."
Ali Bakhtiari Nejad
They whisper among themselves: you only stayed (dead) ten days
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
In whispers will they consult each other, “Yet they will stay no longer than ten
Musharraf Hussain
They will be whispering among themselves: “You stayed no more than ten days in the world
Maududi
They shall whisper among themselves: "You stayed on the earth barely ten days."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They whisper among themselves: "You have only been away for a period of ten."
Mohammad Shafi
Whispering among them, "You stayed but ten days."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will be whispering among themselves that you did not, stay in the world but ' ten nights
Rashad Khalifa
Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and they shall murmur among themselves: 'You have stayed away but ten (days and nights).
Maulana Muhammad Ali
Consulting together secretly: You tarried but ten (days)
Muhammad Ahmed - Samira
They converse quietly between them, that you stayed/remained except ten
Bijan Moeinian
They will whisper among themselves asking: “How long ago was it? Ten (days?
Faridul Haque
Whispering secretly among themselves, "You have not stayed on earth but for ten days."
Sher Ali
They will talk to one another in a low tone saying, `You tarried only ten days.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Inaudibly whispering to one another: ‘You stayed in the world hardly for ten days.
Amatul Rahman Omar
They will talk one to another in a hushed voice (consulting together and planning in secret and saying,) `You have lived only for ten (centuries).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
whispering one to another, 'You have tarried only ten nights.
George Sale
They shall speak with a low voice to one another, saying, ye have not tarried above ten days
Edward Henry Palmer
They shall whisper to each other, 'Ye have only tarried ten days.
John Medows Rodwell
They shall say in a low voice, one to another, - "Ye tarried but ten days on earth."
N J Dawood (2014)
they shall murmur among themselves: ‘You lingered on the earth but ten days.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
In whispers, they will consult one another: “You tarried no longer than ten days.”
Sayyid Qutb
whispering to one another, 'You have spent but ten days on earth.'
Ahmed Hulusi
They will murmur among themselves, “You remained (in the world) only for ten (hours).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They shall consult among themselves in a low voice (saying): 'You did tarry but ten (days)'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They whisper to each other guessing their duration in life below and some think it was so short that it could not have been more than ten days
Mir Aneesuddin
whispering among themselves, ''You did not stay but (for) ten (days)."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days)
OLD Literal Word for Word
They are murmuring among themselves, "Not you remained except (for) ten.