Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ta Ha 20:10 

Arabic Source
Arabic إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Musa Şüeybi Mədyəndə qoyub anasına və qardaşına baş çəkmək üçün zövcəsi ilə birlikdə Misirə gedərkən Tur dağının qərbində yerləşən Tuva vadisində gecə vaxtı bir uşağı dünyaya gəlmişdi. Onlar zil qaranlıq gecədə işıqsız qalıb yolu itirmişdilər). O zaman (Musa qarşıda) bir od görüb ailəsinə belə demişdi: “Siz (yerinizdə) durun. Mənim gözümə bir od sataşdı. Bəlkə, ondan sizə bir göz gətirdim, yaxud odun yanında bir bələdçi tapdım!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
kada je vatru ugledao pa čeljadi svojoj rekao: \"Ostanite vi tu, ja sam vatru vidio, možda ću vam nekakvu glavnju donijeti ili ću pored vatre naći nekoga ko će mi put pokazati.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Kad ugleda vatru pa re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Toen hij vuur zag, zeide hij tot zijn gezin: Blijf hier; want ik bemerk vuur. Misschien kan ik u een brandend stuk hout daarvan medebrengen, of zal ik de richting van onzen weg door het vuur vinden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى آتشى ديد و به خانواده‌اش گفت: اندكى بمانيد، من آتشى مى‌بينم، شايد گل آتشى براى شما بياورم يا در كنار آن راهنمايى پيدا كنم.(10) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که (از دور) آتشی مشاهده کرد، و به خانواده خود گفت: «(اندکی) درنگ کنید که من آتشی دیدم! شاید شعله‌ای از آن برای شما بیاورم؛ یا بوسیله این آتش راه را پیدا کنم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
هنگامی که آتشی دید، پس به خانواده اش گفت: درنگ کنید؛ بی تردید من آتشی دیدم [می روم] شاید شعله ای از آن را برایتان بیاورم یا نزد آتش [برای پیدا کردن راه] راهنمایی بیابم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن‌گاه که آتشی مشاهده کرد و به اهل بیت خود (که در بیابان سرد به آتش محتاج بودند) گفت: اندکی مکث کنید که از دور آتشی به چشم دیدم، باشد که یا پاره‌ای از آن آتش بر شما بیاورم یا از آن (به جایی) راه یابم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Lorsqu'il vit du feu, il dit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als er ein Feuer sah, sagte er zu seinen Angeh zoom
German
Amir Zaidan
Nachdem er Feuer gesehen hatte, sagte er seiner Familie: \"Bleibt! Ich sah Feuer, vielleicht bringe ich euch davon Feuerbrand oder finde beim Feuer (jemanden, der) mich rechtleitet. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als er ein Feuer sah und zu seinen Angeh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Ketika ia melihat api, lalu berkatalah ia kepada keluarganya: \"Tinggallah kamu (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa sedikit daripadanya kepadamu atau aku akan mendapat petunjuk di tempat api itu\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando vide un fuoco, disse alla sua famiglia: «Aspettate! Ho avvistato un fuoco, forse [potrò] portarvene un tizzone o trovare nei suoi pressi una guida». zoom
Italian
Safi Kaskas
Egli vide un fuoco, e disse alla mia famiglia: “Aspettatemi, vedo un fuoco. Forse potrei portarvi qualche ramoscello infuocato o trovare presso il fuoco qualche guida”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതായത്‌ അദ്ദേഹം ഒരു തീ കണ്ട സന്ദര്‍ഭം. അപ്പോള്‍ തന്‍റെ കുടുംബത്തോട്‌ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ നില്‍ക്കൂ; ഞാന്‍ ഒരു തീ കണ്ടിരിക്കുന്നു. ഞാന്‍ അതില്‍ നിന്ന്‌ കത്തിച്ചെടുത്തുകൊണ്ട്‌ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത്‌ വന്നേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ തീയുടെ അടുത്ത്‌ വല്ല വഴികാട്ടിയെയും ഞാന്‍ കണ്ടേക്കും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quando viu o fogo, disse zoom
Russian
Kuliev E.
Вот он увидел огонь и сказал своей семье: \"Оставайтесь здесь! Я увидел огонь. Быть может, я принесу вам головню или же найду возле огня дорогу\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Вот он увидел огонь [вдали] и сказал [членам] своей семьи: \"Подождите здесь, ибо я увидел огонь. Быть может, я принесу вам головешку или же найду дорогу [и проведу всех] к огню\". zoom
Russian
V. Porokhova
Вот он огонь увидел ■ И сказал семейству своему: ■ \"Останьтесь (здесь). ■ Я чувствую присутствие огня. ■ Быть может, от него я принесу вам головешку ■ Иль у огня того путь верный отыщу\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جڏھن باھ ڏٺائين تڏھن پنھنجي گھر جي ڀاتين کي چيائين تہ ترسو جو مون باھ ڏٺي آھي اُميد تہ منجھانئس ڪو اَڱر اوھان وٽ کڻي اچان يا باھ تي ڪو (دڳ جي) ڏَس ڏيڻ وارو لھان zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando vio un fuego y dijo a su familia: «¡Quedaos aquí! Distingo un fuego. Quizá pueda yo traeros de él un tizón o encontrar la buena dirección con ayuda del fuego». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Хатыны белән юлда барганда караңгы кичтә еракта бер ут күрде, хатынына әйтте: \"Мин ут күрдем, шул җирдә торыгыз. Шаять мин ул җирдән яктыртучы ут алып килермен, яки анда юл өйрәтүчеләрне табармын\". Чөнки алар караңгыда юлларыннан адашкан иделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hani, bir ateş görmüştü de ailesine şöyle demişti: \"Bekleyin! Gözüme bir ateş ilişti. Olabilir ki, ondan size bir kor parçası getiririm, yahut onun üzerinde bir kılavuz bulurum.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جب موسٰی (علیہ السلام) نے (مدین سے واپس مصر آتے ہوئے) ایک آگ دیکھی تو انہوں نے اپنے گھر والوں سے کہا: تم یہاں ٹھہرے رہو میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا میں نے ایک آگ میں انس و محبت کا شعلہ پایا ہے) شاید میں اس میں سے کوئی چنگاری تمہارے لئے (بھی) لے آؤں یا میں اس آگ پر (سے وہ) رہنمائی پا لوں (جس کی تلاش میں سرگرداں ہوں)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب انہوں نے آگ دیکھی تو اپنے گھر والوں سے کہا کہ تم (یہاں) ٹھہرو میں نے آگ دیکھی ہے (میں وہاں جاتا ہوں) شاید اس میں سے میں تمہارے پاس انگاری لاؤں یا آگ (کے مقام) کا رستہ معلوم کرسکوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب اس نے ایک آگ دیکھی تو اپنی بی بی سے کہا ٹھہرو مجھے ایک آگ نظر پڑی ہے شاید میں تمہارے لیے اس میں سے کوئی چنگاری لاؤں یا آ گ پر راستہ پاؤں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=20&verse=10
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...