Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:98 

Arabic Source
Arabic مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Hər kim Allaha, onun mələklərinə və peyğəmbərlərinə, Cəbrailə və Mikailə düşməndirsə, şübhəsiz, Allah da (belə) kafirlərə düşməndir. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ko je neprijatelj Allahu i melekima Njegovim i poslanicima Njegovim i Džibrilu i Mikailu – pa Allah je, doista, neprijatelj onima koji neće da vjeruju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ko je neprijatelj Allahu i melecima Njegovim i poslanicima Njegovim i D zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wee hem, die den vijand van God, van zijn engelen, zijne boden, van Gabri zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هر كس دشمن خدا و فرشتگان و پيغمبران او و جبرئيل و ميكائيل باشد (كافر است)، و خدا دشمن كافران است.(98) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسی که دشمن خدا و فرشتگان و رسولان او و جبرئیل و میکائیل باشد (کافر است؛ و) خداوند دشمن کافران است. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
هر که با خدا و فرشتگان و رسولانش و جبرئیل و میکائیل دشمن باشد [کافر است] ، و بی تردید خدا دشمن کافران است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
هر کس با خدا و فرشتگان و رسولان او و جبرئیل و میکائیل دشمن است (محققا کافر است و) خدا هم دشمن کافران است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
[Dis : ] \"Quiconque est ennemi d'Allah, de Ses anges, de Ses messagers, de Gabriel et de Micha zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wer auch immer zum Feind wurde gegen Allah und Seine Engel und Seine Gesandten und Gabriel und Michael, so ist wahrlich Allah den Ungl zoom
German
Amir Zaidan
Wer ein Feind f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wer Allah und Seinen Engeln und Seinen Gesandten und Gibril und Mikal feind ist, so ist Allah den Ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Barang siapa yang menjadi musuh Allah, malaikat-malaikat-Nya, rasul-rasul-Nya, Jibril dan Mikail, maka sesungguhnya Allah adalah musuh orang-orang kafir. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
chi è nemico di Allah e dei Suoi Angeli e dei Suoi messaggeri e di Gabriele e di Michele, ebbene [sappia che] Allah è il nemico dei miscredenti. zoom
Italian
Safi Kaskas
chiunque si dimostra nemico di Dio, dei Suoi angeli e dei Suoi Profeti, di Gabriele e di Michele, Dio è nemico di coloro che negano il Vero. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആര്‍ക്കെങ്കിലും അല്ലാഹുവോടും അവന്റെ മലക്കുകളോടും അവന്റെ ദൂതന്‍മാരോടും ജിബ്‌രീലിനോടും മീകാഈലിനോടുമെല്ലാം ശത്രുതയാണെങ്കില്‍ ആ നിഷേധികളുടെ ശത്രുതന്നെയാകുന്നു അല്ലാഹു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quem for inimigo de Deus, de Seus anjos, dos Seus mensageiros, de Gabriel e de Miguel, saiba que Deus zoom
Russian
Kuliev E.
Если кто враждует с Аллахом и Его ангелами, посланниками, Джибрилом (Гавриилом) и Микаилом (Михаилом), то ведь Аллах является врагом неверующих. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
кто бы ни был врагом Аллаху и Его ангелам, посланникам, Джибрилу, Микаилу, [пусть знает], что и сам Аллах - враг неверных. zoom
Russian
V. Porokhova
(Для всякого), кто стал врагом Аллаху, ■ Его посланникам и ангелам Его, ■ Врагом и Джибраилу, и Микалу, - ■ Аллах, поистине, врагом предстанет ■ Для всех, кто верой пренебрег\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪو الله ۽ سندن ملائڪن ۽ سندن پيغمبرن ۽ جبرائيل ۽ ميڪائيل جو ويري بڻندو بيشڪ الله (بہ اھڙن) ڪافرن جو ويري آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
si hay alguien enemigo de Alá, de Sus ángeles, de Sus enviados, de Gabriel y de Miguel, Alá, a Su vez, es enemigo de los infieles». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Бер кеше Аллаһуга һәм Аның фәрештәләренә, пәйгамбәрләренә, Җәбраилгә һәм Микәилгә дошман булса, ул кеше кәфердер. Аллаһ, әлбәттә, көферләргә дошмандыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Kim Allah'a, O'nun meleklerine, resullerine, Cebrail'e, Mikâil'e düşman kesilirse, Allah da bu tür inkârcılara düşman kesilir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جو شخص اللہ کا اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں کا اور جبریل اور میکائیل کا دشمن ہوا تو یقیناً اللہ (بھی ان) کافروں کا دشمن ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو شخص خدا کا اور اس کے فرشتوں کا اور اس کے پیغمبروں کا اور جبرئیل اور میکائیل کا دشمن ہو تو ایسے کافروں کا خدا دشمن ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جو کوئی دشمن ہو اللہ اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں اور جبریل اور میکائیل کا تو اللہ دشمن ہے کافروں کا (ف۱۷۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=98
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...