←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:95   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
Safi Kaskas   
They will not wish for it at all because of what their hands have done. God knows the unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّلِمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
walan yatamannawhu abadan bimā qaddamat aydīhim wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And never (will) they wish for it, ever, because (of what) sent ahead their hands. And Allah (is) All-Knower of the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers
M. M. Pickthall   
But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
Safi Kaskas   
They will not wish for it at all because of what their hands have done. God knows the unjust.
Wahiduddin Khan   
But they will never wish for death, because of what their own hands have sent on before them; God is fully aware of the wrongdoers
Shakir   
And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they never covet it ever because of what their hands put forward, and God is Knowing of the ones who are unjust.
T.B.Irving   
They will never long for it because of what their hands have already prepared. God is Aware of wrongdoers!
Abdul Hye   
But they will never ever wish for the death because of what their hands have sent ahead (their deeds). Allah is All-Knower of the wrong-doers.
The Study Quran   
But they will never long for it, because of what their hands have sent forth, and God knows the wrongdoers
Dr. Kamal Omar   
But they will never desire it till eternity on account of what their hands have sent before, and Allah is All-Aware of the transgressors
Farook Malik   
But they will never wish for death, because they are fully aware of the consequences of what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows the mentality of the wrongdoers
Talal A. Itani (new translation)   
But they will never wish for it, because of what their hands have forwarded. God is aware of the evildoers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they will never covet it, at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust
Muhammad Sarwar   
But they can never have a longing for death because of what they have done. God knows the unjust well
Muhammad Taqi Usmani   
But they will never wish for it because of what their hands have sent ahead. Allah is All-Aware of the unjust
Shabbir Ahmed   
But they will never long for it, for (they know) what deeds their hands have sent forth. And Allah is Aware of those who wrong their own 'Selves' by relegating the Truth
Dr. Munir Munshey   
They will never ever wish for death, because they are aware of their own misdeeds. Allah knows the transgressors
Syed Vickar Ahamed   
But they will never seek for death, because of the (sins) which their hands have sent on before them. And Allah is well aware of those who do wrong
Umm Muhammad (Sahih International)   
But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked
Abdel Haleem   
But they will never long for death, because of what they have stored up with their own hands: God is fully aware of the evildoers
Abdul Majid Daryabadi   
And they will by no means ever wish for it, because of that which their hands have sent on before; and Allah is the Knower of the wrong-doers
Ahmed Ali   
But they will surely not wish for death because of what they had done in the past; and God knows the sinners well
Aisha Bewley   
But they will never ever long for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers.
Ali Ünal   
But because of what they have forwarded with their own hands (to the Hereafter, namely the sins and offenses which have destroyed the desire in them to meet God), they will never long for it. God has full knowledge of the wrongdoers (who wrong their own selves by what they have done)
Ali Quli Qara'i   
But they will not long for it ever because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers
Hamid S. Aziz   
But they will never long for it because of what their hands have sent on before them; but Allah is well acquainted with the wrong doers
Ali Bakhtiari Nejad   
And they will never wish for death because of what their hands sent ahead (what they have done), and God knows the wrongdoers well
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But they will never seek death, because of that which their hands have sent before them, and God is well acquainted with the wrongdoers
Musharraf Hussain   
However, they will never wish for it since they know well what their hands have stockpiled, and Allah knows well who the wrongdoers are.
Maududi   
Believe it that they will never wish for it, for (they are fully aware of the consequences of) what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows well the mentality of the transgressors
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will never wish for it because of what their hands have delivered; and God is aware of the wicked.
Mohammad Shafi   
And they shall never do that because of the deeds they have sent ahead. And Allah is fully aware of the wicked people!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they will never long for it ever, because of their evil deeds, which they have done before, and Allah knows the unjust well.
Rashad Khalifa   
They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But they will never long for it (death), because of what their hands forwarded; and Allah knows the harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
And they will never invoke it on account of what their hands have sent on before, and Allah knows the wrongdoers
Muhammad Ahmed - Samira   
And they will never/not wish/desire it, never, because (of) what their hands advanced , and God (is) knowledgeable with the unjust
Bijan Moeinian   
But they will never make such a prayer as they are well aware of their disobediences. God is well aware of what the evil doers are up to
Faridul Haque   
And they will never long for it, because of the evil deeds they have done in the past; and Allah knows the unjust, very well
Sher Ali   
But never shall they wish for it, because of what their own hands have sent on before them; and ALLAH knows the wrongdoers well
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But they will never long for it because of the sins (and atrocities) their hands have sent ahead (or have committed already) and Allah knows the wrongdoers full well
Amatul Rahman Omar   
But never shall they invoke it, on account of that which their own hands have sent before. Allah knows these wrong doers very well
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers
George Sale   
But they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them; God knoweth the wicked doers
Edward Henry Palmer   
But they will never long for it because of what their hands have sent on before; but God is knowing as to the wrong doers
John Medows Rodwell   
But never can they wish for it, because of that which their own hands have sent on before them! And God knoweth the offenders
N J Dawood (2014)   
But they will never wish for death, because of what they did; and God knows the wrongdoers.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They will never seek death, however, because of that which their hands have sent before them. Allah is well acquainted with the sinners.
Irving & Mohamed Hegab   
They will never long for it because of what their hands have already prepared. Allah (God) is Aware of wrongdoers!
Sayyid Qutb   
But they will never wish for it because of what their hands have wrought in this life. God is well aware of the wrongdoers.
Ahmed Hulusi   
But they will never wish for death, because of what they have put forth with their hands (their sins). And Allah, as their reality, knows who outputs wrong.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But never will they long for death, because of what their hands have sent forth; for Allah well knows the unjust.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But never shall they wish their death because of what their wrongful hands have committed; and Allah knows the wrongful well
Mir Aneesuddin   
And they will never desire for it because of that which their hands have sent before. And Allah knows those who are unjust.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world; and Allah has full knowledge of offenders

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and God is well-acquainted with the wrong-doers
OLD Literal Word for Word   
And never (will) they wish for it, ever, because (of what) sent ahead their hands. And Allah (is) All-Knower of the wrongdoers