And indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth - and thereupon. in his absence, you took to worshipping the (golden] calf, and acted wickedly
And indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth - and thereupon. in his absence, you took to worshipping the (golden] calf, and acted wickedly
Assuredly, Moses came to you with the clear proofs of the truth. Then however, very soon after he left you, you adopted the calf as deity, proving yourselves to be wrongdoers (who were continually committing such sins as breaking your covenants with God and serving false deities in His place)
And indeed Musa (Moses) already came up to you with the supreme evidences; thereafter you took to yourselves the Calf even after him, and you were unjust
And certainly Musa came to you with clear signs, then you adopted the calf (as god) after his departure (to the mount of Tur) — and you were transgressors
And (the fact remains that) Musa ([Moses] himself) brought you clear signs. Then you took the calf as god after him. And you are but wicked (without any doubt)
Moses had certainly come to you with clear proofs, manifested from his essential reality. Yet you took a calf as god and did wrong to your selves (to your essence).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And, also, Moses came to you with clear signs; yet you took to worship of the Calf after him (in his absence) and you were (willful) wrongdoers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Mussa came to you in earlier times with clear revelations and signs guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual vision into illumination and enlightenment, yet in his absence, you paid reverence and veneration to the calf and committed yourselves to evil conduct and wrong behaviour
And indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth — and thereupon, in his absence, you took to identifying with the [golden] calf, and acted wickedly