Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:91 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَاءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlara: “Allahın nazil etdiklərinə (İncilə və Qur’ana) inanın!” – deyildikdə, onlar: “Biz özümüzə göndərilənə (Tövrata) inanırıq”, -deyərək, ondan başqasını (sonrakını) inkar edirlər. Halbuki o (sonra göndərilən Qur’an) onların əllərində olanı (Tövratı) təsdiq edən bir həqiqətdir. (Ya Rəsulum!) Onlara söylə: “Əgər siz inanan kəslərsinizsə, bəs nə üçün əvvəllər Allahın peyğəmbərlərini öldürürdünüz?” zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kada im se kaže: \"Vjerujte u ono što Allah objavljuje!\" – oni odgovaraju: \"Mi vjerujemo samo u ono što je nama objavljeno\" – i neće da vjeruju u ono što se poslije objavljuje, a to je istina koja potvrđuje da je istinito ono što oni imaju. Reci: \"Pa zašto ste još davno neke Allahove vjerovjesnike ubili, ako ste vjernici bili? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad im se ka zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zegt men hun: Gelooft wat God heeft geopenbaard, dan antwoorden zij: Wij gelooven slechts aan datgene, wat ons werd geopenbaard, en zoo loochenen zij al het daarop volgende, hoewel het waarheid is en het vroegere slechts bevestigt. Zeg hun: Waarom hebt gij dan, als gij geloovigen zijt de vroegere profeten Gods gedood? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى به آن‌ها گفته شود که به آنچه خدا نازل كرده ايمان بياوريد، مى‌گويند که ما فقط به آنچه بر ما (يهوديان) نازل شده ايمان مى‌آوريم، و منكر غير از آن مى‌شوند اگرچه آن حق باشد و آنچه را كه با ايشان است (كتاب الهى آن‌ها) را تصديق بكند. بگو: اگر به حرف خود ايمان داريد، چرا پيغمبران خدا را كه از خودتان بودند مى‌كشتيد؟! (91) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که به آنها گفته شود: «به آنچه خداوند نازل فرموده، ایمان بیاورید!» می‌گویند: «ما به چیزی ایمان می‌آوریم که بر خود ما نازل شده است.» و به غیر آن، کافر می‌شوند؛ در حالی که حق است؛ و آیاتی را که بر آنها نازل شده، تصدیق می‌کند. بگو: «اگر (راست می‌گویید، و به آیاتی که بر خودتان نازل شده) ایمان دارید، پس چرا پیامبران خدا را پیش از این، به قتل می‌رساندید؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
هنگامی که به آنان گویند: به آنچه که خدا [بر پیامبر اسلام] نازل کرده ایمان آورید، گویند: به توراتی که بر خود ما یهودیان نازل شده ایمان می آوریم و به غیر آن در حالی که حق است و تصدیق کننده توراتی است که با آنان است، کفر می ورزند. بگو: اگر شما [از روی درستی و راستی به تورات] مؤمن بودید، پس چرا پیش از این پیامبران خدا را می کشتید؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون به یهود گویند: به قرآن که خدا فرستاده ایمان آرید، پاسخ دهند که تنها به تورات که بر ما نازل شده ایمان آوریم، و به غیر تورات کافر می‌شوند، در صورتی که قرآن کتاب حق است و کتاب آنها را تصدیق می‌کند. بگو: اگر شما در دعوی ایمان به تورات راستگویید پس چرا پیغمبران پیشین را می‌کشتید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quand on leur dit : \"Croyez zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn ihnen gesagt wird: \"Glaubt an das, was Allah herabgesandt hat\", sagen sie: \"Wir glauben an das, was uns herabgesandt wurde\", w zoom
German
Amir Zaidan
Und als ihnen gesagt wurde: \"Verinnerlicht den Iman an das, was ALLAH hinabsandte.\", sagten sie: \"Wir verinnerlichen den Iman (nur) an das, was uns hinabgesandt wurde.\" Doch sie betreiben Kufr dem gegen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn man zu ihnen sagt: \"Glaubt an das, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat\", sagen sie: \"Wir glauben an das, was zu uns (schon zuvor) herabgesandt worden ist\", verleugnen aber das, was sp zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan apabila dikatakan kepada mereka: \"Berimanlah kepada Al Quran yang diturunkan Allah,\" mereka berkata: \"Kami hanya beriman kepada apa yang diturunkan kepada kami\". Dan mereka kafir kepada Al Quran yang diturunkan sesudahnya, sedang Al Quran itu adalah (Kitab) yang hak; yang membenarkan apa yang ada pada mereka. Katakanlah: \"Mengapa kamu dahulu membunuh nabi-nabi Allah jika benar kamu orang-orang yang beriman?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando si dice loro: \"Credete in quello che Allah ha fatto scendere\", rispondono: \"Crediamo in quello che è stato fatto scendere su di noi. \" E rinnegano il resto, anche se è la Verità che conferma quello che già avevano ricevuto. Di' loro: \"E se siete credenti, perché in passato avete ucciso i profeti di Allah?\". zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando viene detto loro: “Credete in ciò che Dio ha rivelato”, rispondono: “Crediamo in ciò che ci è stato rivelato”. Costoro non credono in ciò che è giunto successivamente, sebbene sia la verità a conferma di quanto hanno già ricevuto. Dì: “Perché avete ucciso in passato i Profeti di Dio, se avete creduto?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതില്‍ ( ഖുര്‍ആനില്‍ ) നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കൂ എന്ന്‌ അവരോട്‌ പറയപ്പെട്ടാല്‍, ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ അവതീര്‍ണ്ണമായ സന്ദേശത്തില്‍ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുണ്ട്‌ എന്നാണവര്‍ പറയുക. അതിനപ്പുറമുള്ളത്‌ അവര്‍ നിഷേധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവരുടെ പക്കലുള്ള വേദത്തെ ശരിവെക്കുന്ന സത്യസന്ദേശമാണ്‌ താനും അത്‌ ( ഖുര്‍ആന്‍ ). ( നബിയേ, ) പറയുക: നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ പിന്നെ എന്തിനായിരുന്നു മുമ്പൊക്കെ അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രവാചകന്‍മാരെ നിങ്ങള്‍ വധിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത്‌? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quando lhes zoom
Russian
Kuliev E.
Когда им говорят: \"Уверуйте в то, что ниспослал Аллах\", - они отвечают: \"Мы веруем в то, что было ниспослано нам\". Они отвергают то, что явилось впоследствии, хотя это является истиной, подтверждающей правдивость того, что есть у них. Скажи: \"Почему же раньше вы убивали пророков Аллаха, если вы являетесь верующими?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда им говорят: \"Уверуйте в то, что ниспослал Аллах\", - они отвечают: \"Мы веруем в то, что было ниспослано нам\", но не веруют тому, что сверх того, хотя это (т. е. Коран) - истина, подтверждающая то, что уже с ними. Спроси их: \"Почему вы убивали пророков Аллаха, если вы верующие?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Когда им говорят: ■ \"Уверуйте же в то, что ниспослал Аллах\", ■ Они ответствуют: ■ \"Мы веруем лишь в то, что нам послали\", ■ Не признавая ничего, что послано затем, ■ Хотя сие есть Истина, ■ Что подтверждает то (Писание), что с ними. ■ Скажи: \"Что же в былые времена ■ Лишали жизни вы посланников Господних, ■ Коль, истинно, вы праведными были?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن کين چئبو آھي تہ جيڪو (قرآن) الله لاٿو تنھن کي مڃيو تڏھن چون ٿا تہ جيڪو (توريت) اسان تي لٿل آھي تنھن کي مڃييندا آھيون ۽ جيڪي ان کان سواءِ آھي تنھن کي نہ مڃييندا آھن ۽ (حقيقت ڪري) اُھو (قرآن) سچو آھي، جيڪو (توريت) وٽن آھي تنھن جو سچو ڪندڙ (بہ) آھي، (اي پيغمبر! کين) چئو تہ جيڪڏھن (توريت جا) مڃيندڙ آھيو تہ الله جي پيغمبرن کي اڳ ڇو ڪٺوَ؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando se les dice: «¡Creed en lo que Alá ha revelado!», dicen: «Creemos en lo que se nos ha revelado». Pero no creen en lo que vino después. que es la Verdad, en confirmación de lo que ya tenían. Di: «¿Por qué, pues, si erais creyentes, matasteis antes a los profetas de Alá?», zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Яһүдләргә Аллаһ иңдергән Коръәнгә ышаныгыз дигәндә, үзебезгә иңдерелгән Тәүратка ышаныгыз, диләр. Алларындагы Коръәнгә ышанмыйлар, ул Коръән хак булса да һәм кулларындагы Тәүратны тәсъдыйклаучы булса да. Әгәр үзегез әйткәнчә, Тәүратка ышанып, аның белән гамәл кылучылардан булсагыз, Мухәммәд г-м килгәнче ни өчен Аллаһуның пәйгамбәрләрен үтердегез? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlara, \"Allah'ın indirmiş olduğuna inanın!\" denildiğinde şöyle konuşurlar: \"Biz, bize indirilene inanırız.\" Ve ondan ötesini inkâr ederler. Oysaki o, kendilerinin yanındakini doğrulayıcı bir gerçektir. Söyle onlara: \"Madem iman sahibiydiniz, daha önce Allah'ın peygamberlerini niye öldürüyordunuz?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ان سے کہا جاتا ہے: اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جسے اللہ نے (اب) نازل فرمایا ہے، (تو) کہتے ہیں: ہم صرف اس (کتاب) پر ایمان رکھتے ہیں جو ہم پر نازل کی گئی، اور وہ اس کے علاوہ کا انکار کرتے ہیں، حالانکہ وہ (قرآن بھی) حق ہے (اور) اس (کتاب) کی (بھی) تصدیق کرتا ہے جو ان کے پاس ہے، آپ (ان سے) دریافت فرمائیں کہ پھر تم اس سے پہلے انبیاء کو کیوں قتل کرتے رہے ہو اگر تم (واقعی اپنی ہی کتاب پر) ایمان رکھتے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو (کتاب) خدا نے (اب) نازل فرمائی ہے، اس کو مانو۔ تو کہتے ہیں کہ جو کتاب ہم پر (پہلے) نازل ہو چکی ہے، ہم تو اسی کو مانتے ہیں۔ (یعنی) یہ اس کے سوا کسی اور (کتاب) کو نہیں مانتے، حالانکہ وہ (سراسر) سچی ہے اور جو ان کی (آسمانی) کتاب ہے، اس کی بھی تصدیق کرتی ہے۔ (ان سے) کہہ دو کہ اگر تم صاحبِ ایمان ہوتے تو الله کے پیغمبروں کو پہلے ہی کیوں قتل کیا کرتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان سے کہا جائے کہ اللہ کے اتارے پر ایمان لاؤ (ف۱۵۷) تو کہتے ہیں وہ جو ہم پر اترا اس پر ایمان لاتے ہیں (ف۱۵۸) اور باقی سے منکر ہوتے ہیں حالانکہ وہ حق ہے ان کے پاس والے کی تصدیق فرماتا ہوا (ف۱۵۹) تم فرماؤ کہ پھر اگلے انبیاء کو کیوں شہید کیا اگر تمہیں اپنی کتاب پر ایمان تھا -(ف۱۶۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=91
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...