Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onlar elə güman edirlər ki, (qəlblərində olan küfrü gizlətməklə) Allahı və mö’minləri aldadırlar. Bilmirlər ki, əslində ancaq özlərini aldadırlar. | |
Bosnian Besim Korkut | Oni nastoje prevariti Allaha i one koji vjeruju, a oni, i ne znajući, samo sebe varaju. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | (Misle da) varaju Allaha i one koji vjeruju - a ne varaju, izuzev du | |
Dutch Salomo Keyzer | Zij trachten God en de geloovigen te misleiden; maar zij zullen slechts zich zelven misleiden, en begrijpen het niet. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | (فكر مىكنند) خدا و مسلمانان را گول مىزنند در صورتى كه فقط خودشان را گول مىزنند ولى متوجه نيستند.(9) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | میخواهند خدا و مؤمنان را فریب دهند؛ در حالی که جز خودشان را فریب نمیدهند؛ (اما) نمیفهمند. | |
Farsi Hussain Ansarian | [به گمان باطلشان] می خواهند خدا و اهل ایمان را فریب دهند، در حالی که جز خودشان را فریب نمی دهند، ولی [این حقیقت را] درک نمی کنند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | میخواهند خدا و اهل ایمان را فریب دهند و حال آنکه فریب ندهند مگر خود را، و این را نمیدانند. | |
French Muhammad Hamidullah | Ils cherchent | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sie versuchen, Allah und die Gl | |
German Amir Zaidan | T | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sie m | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Mereka hendak menipu Allah dan orang-orang yang beriman, padahal mereka hanya menipu dirinya sendiri sedang mereka tidak sadar. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Cercano di ingannare Allah e coloro che credono, ma non ingannano che loro stessi e non se ne accorgono. | |
Italian Safi Kaskas | Costoro vorrebbero ingannare Dio ed i credenti, ma in realtà ingannano solo le anime loro senza neppure esserne consapevoli. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ലാഹുവിനെയും വിശ്വാസികളെയും വഞ്ചിക്കുവാനാണ് അവര് ശ്രമിക്കുന്നത്. ( വാസ്തവത്തില് ) അവര് ആത്മവഞ്ചന മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്. അവരത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Pretendem enganar Deus e os fi | |
Russian Kuliev E. | Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Они тщатся обмануть Аллаха и уверовавших, но обманывают только самих себя, не ведая [этого]. | |
Russian V. Porokhova | Они пытаются солгать Аллаху ■ И тем, кто уверовал (в Него). ■ Но лгут они самим себе ■ И этого не понимают. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (انھيءَ چوڻ ڪري پنھنجي ڀانئڻ ۾) الله ۽ مؤمنن کي دلبو ڏيندا آھن ۽ حقيقت ۾ پاڻ کانسواءِ (ٻئي ڪنھن کي) دلبو نہ ڏيندا آھن ۽ نہ سمجھندا آھن | |
Spanish Julio Cortes | Tratan de engañar a Alá y a los que creen; pero, sin darse cuenta, sólo se engañan a sí mismos. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул монафикълар Аллаһуны һәм мөселманнарны алдамакчы булалар, ләкин һич алдый алмаслар, фәкать үзләрен алдыйлар, шуны сизмиләр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Allah'ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | وہ اللہ کو (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو)٭ اور ایمان والوں کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں مگر (فی الحقیقت) وہ اپنے آپ کو ہی دھوکہ دے رہے ہیں اور انہیں اس کا شعور نہیں ہے،٭ اس مقام پر مضاف محذوف ہے جو کہ رسول ہے یعنی یُخٰدِعُونَ اﷲَ کہہ کر مراد یُخٰدِعُونَ رَسُولَ اﷲِ لیا گیا ہے۔ اکثر ائمہ مفسرین نے یہ معنی بیان کیا ہے۔ بطور حوالہ ملاحظہ فرمائیں (تفسیر القرطبی، البیضاوی، البغوی، النسفی، الکشاف، المظھری، زاد المسیر، الخازن وغیرھم)۔ | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | یہ (اپنے پندار میں) خدا کو اور مومنوں کو چکما دیتے ہیں مگر (حقیقت میں) اپنے سوا کسی کو چکما نہیں دیتے اور اس سے بے خبر ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | فریب دیا چاہتے ہیں اللہ اور ایمان والوں کو (ف۱۳) اور حقیقت میں فریب نہیں دیتے مگر اپنی جانوں کو اور انہیں شعور نہیں۔ | |