Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:88 

Arabic Source
Arabic وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Yəhudilər Qur’anı anlamaq və qəbul etmək barəsində) dedilər: “Bizim qəlblərimiz örtülüdür (pərdəlidir)”. (Lakin bu heç də belə deyildir). Əksinə, Allah onlara küfrlərinə görə lə’nət eləmişdir. Buna görə də onların ancaq az bir hissəsi (İbn Səlam və yoldaşları kimi) iman gətirər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni govore: \"Naša su srca okorjela.\" A nije tako, nego je Allah njih prokleo zbog nevjerovanja njihova, i zato je vrlo malo njih koji vjeruju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zeiden: \"Onze harten zijn onbesneden,\". Maar God heeft hen om hun ongeloof vervloekt, en slechts weinigen hebben geloofd. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: دل‌هاى ما در غلاف است (قادر به درك پيام خدا نيست). نه اين‌طور نيست، بلكه خدا به علت كفرشان آن‌ها را از رحمت خود دور ساخته، درنتيجه عده كمى از آن‌ها ايمان مى‌آورند.(88) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (آنها از روی استهزا) گفتند: دلهای ما در غلاف است! (و ما از گفته تو چیزی نمی‌فهمیم. آری، همین طور است!) خداوند آنها را به خاطر کفرشان، از رحمت خود دور ساخته، (به همین دلیل، چیزی درک نمی‌کنند؛) و کمتر ایمان می‌آورند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و گفتند: دل های ما در غلاف و پوشش است [به این علتْ کلام تو را نمی فهمیم، ولی چنین نیست که می گویند] بلکه خدا به سبب کفرشان آنان را از رحمتش دور کرده [در نتیجه از پذیرفتن اسلام خودداری می کنند] پس اندکی ایمان می آورند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (آن گروه به پیغمبران) گفتند: دلهای ما در حجاب (غفلت) است (چیزی از سخنان شما در نمی‌یابد) . (چنین نیست که گفتند) بلکه خدا بر آنها لعن فرمود، زیرا کافر شدند و میانشان اهل ایمان کم بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent : \"Nos coeurs sont envelopp zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagten: \"Unsere Herzen sind unempfindlich.\" Aber nein! Allah hat sie wegen ihres Unglaubens verflucht. Darum sind sie wenig gl zoom
German
Amir Zaidan
Und sie sagten: \"Unsere Herzen sind bedeckt.\" Nein, sondern ALLAH verfluchte sie wegen ihres Kufr, also nur ein wenig Iman verinnerlichen sie. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: \"Unsere Herzen sind verh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Hati kami tertutup\". Tetapi sebenarnya Allah telah mengutuk mereka karena keingkaran mereka; maka sedikit sekali mereka yang beriman. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E dissero: \"I nostri cuori sono incirconcisi \", ma è piuttosto Allah che li ha maledetti a causa della loro miscredenza. Tra loro sono ben pochi, quelli che credono. zoom
Italian
Safi Kaskas
Dicono: “I nostri cuori si sono induriti”. Dio li ha respinti perché hanno negato la verità. Sono uomini di poca fede. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ അടഞ്ഞുകിടക്കുകയാണ്‌. എന്നാല്‍ ( അതല്ല ശരി ) അവരുടെ നിഷേധം കാരണമായി അല്ലാഹു അവരെ ശപിച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. അതിനാല്‍ വളരെ കുറച്ചേ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുള്ളൂ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disseram: Nossos cora zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Сердца наши покрыты завесой (или переполнены знаниями)\". О нет, это Аллах проклял их за их неверие. Как же мала их вера! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они ответили: \"Сердца наши недоступны для веры\". Как бы не так! Это Аллах покарал их за неверие, ведь вера их ничтожна. zoom
Russian
V. Porokhova
И говорят они: ■ \"Печать легла на наше сердце, ■ (Храня в нем то, что послано лишь нам)\". ■ Но нет! За их нечестие ■ Легло на них проклятие Аллаха. ■ Как мало веруют они! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چون ٿا تہ اسان جون دليون ڍڪيل آھن (نہ،) بلڪ الله سندن ڪفر سببان مٿن لعنت ڪئي آھي پوءِ ٿورڙا ايمان آڻيندا zoom
Spanish
Julio Cortes
Dicen: «Nuestros corazones están incircuncisos». ¡No! Alá les ha maldecido por su incredulidad. Es tan poco lo que creen... zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Яһүдләр мактанып әйттеләр: \"Безнең күңелебез белем савыты\", – дип. Аларның күңелләре белем савыты түгел, бәлки ахмаклык савытыдыр, шуның өчен хакны инкяр иттеләр. Аллаһ аларны көферлекләре өчен ләгънәт кылды. Инде алардан мөэминнәр әз булыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Kalplerimiz kabuk tutmuştur.\" dediler. Hayır, öyle değil! Küfürleri yüzünden Allah onları lanetlemiştir de çok az bir kısmı iman eder. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہودیوں نے کہا: ہمارے دلوں پر غلاف ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ ان کے کفر کے باعث اللہ نے ان پر لعنت کر دی ہے سو وہ بہت ہی کم ایمان رکھتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہتے ہیں، ہمارے دل پردے میں ہیں۔ (نہیں) بلکہ الله نے ان کے کفر کے سبب ان پر لعنت کر رکھی ہے۔ پس یہ تھوڑے ہی پر ایمان لاتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یہودی بولے ہمارے دلوں پر پردے پڑے ہیں (ف۱۴۸) بلکہ اللہ نے ان پر لعنت کی ان کے کفر کے سبب تو ان میں تھوڑے ایمان لاتے ہیں- (ف۱۴۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=88
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...