Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:84 

Arabic Source
Arabic وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Xatırlayın ki, yenə bir zaman sizinlə: “Bir-birinizin qanını tökməyin, bir-birinizi yurdunuzdan çıxarmayın!” – deyə razılığa gəldik. Sonra siz (həmin əhd-peymana) şahid olub (onu) təsdiq etdiniz. zoom
Bosnian
Besim Korkut
i kada smo od vas zavjet uzeli da krv jedni drugima nećete proljevati i da jedni druge iz zemlje vaše nećete izgoniti – vi priznajete da je tako i svjedoci ste – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad uzesmo zavjet va zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Toen wij een verbond met u sloten, geen bloed te vergieten, niemand uit zijne woning te verdrijven, hebt gij verklaard daaraan vast te houden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى از شما پيمان گرفتيم كه خون يكديگر را نريزيد و يكديگر را از سرزمين خود بيرون نكنيد، شما پذيرفتيد و خودتان به آن شهادت مى‌دهيد.(84) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی را که از شما پیمان گرفتیم که خون هم را نریزید؛ و یکدیگر را از سرزمین خود، بیرون نکنید. سپس شما اقرار کردید؛ (و بر این پیمان) گواه بودید. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یاد کنید] هنگامی که از شما پیمان گرفتیم که خون همدیگر را نریزید، و یکدیگر را از خانه های خود آواره نکنید، سپس [به پیمانتان] اقرار کردید و بر آن هم گواهی می دهید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (به یاد آرید) هنگامی که از شما عهد گرفتیم که خون یکدیگر را نریزید و یکدیگر را از خانه و دیار خود نرانید، پس بر آن عهد اقرار کرده و خود شما بر آن گواه می‌باشید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et rappelez-vous, lorsque Nous obt zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als Wir mit euch einen Bund schlossen: \"Ihr sollt weder euer Blut vergie zoom
German
Amir Zaidan
Und (erinnere daran), als WIR euer Gel zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen: Vergie zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari kamu (yaitu): kamu tidak akan menumpahkan darahmu (membunuh orang), dan kamu tidak akan mengusir dirimu (saudaramu sebangsa) dari kampung halamanmu, kemudian kamu berikrar (akan memenuhinya) sedang kamu mempersaksikannya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando accettammo la vostra alleanza [vi imponemmo]: \"Non spargete il sangue tra voi e non scacciatevi l'un l'altro dalle vostre case! \". Accettaste il patto e ne foste testimoni. zoom
Italian
Safi Kaskas
Ricordate: Abbiamo stretto un patto: che non vi sareste uccisi a vicenda e che non avreste scacciato i membri del vostro popolo dalle loro case. Lo avete giurato solennemente e potete esserne testimoni. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം രക്തം ചിന്തുകയില്ലെന്നും, സ്വന്തമാളുകളെ കുടിയൊഴിപ്പിക്കുകയില്ലെന്നും നിങ്ങളോട്‌ നാം ഉറപ്പ്‌ വാങ്ങിയ സന്ദര്‍ഭവും ( ഓര്‍ക്കുക ). എന്നിട്ട്‌ നിങ്ങളത്‌ സമ്മതിച്ച്‌ ശരിവെക്കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങളതിന്‌ സാക്ഷികളുമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E de quando exigimos nosso compromisso, ordenando-vos: N zoom
Russian
Kuliev E.
Вот Я заключил с вами завет о том, что вы не будете проливать вашей крови и изгонять друг друга из ваших жилищ. Потом вы признали это, свидетельствуя об этом. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Вспомните,] как Я заключил с вами завет о том, что вы не будете проливать вашей крови и изгонять друг друга из жилищ. Вы признали [этот договор] и сами засвидетельствовали его. zoom
Russian
V. Porokhova
И (вспомните), когда ■ Мы вам поставили в Завет: ■ Чтоб вы не проливали крови (ваших братьев), ■ Не изгоняли из своих жилищ друг друга, ■ И вы скрепили сей (Завет) ■ И сами этому свидетелями были. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن اوھان کان انجام ورتوسون تہ پنھنجا خون نہ ڪندؤ ۽ نڪي پنھنجيءَ قوم کي پنھنجن ديسن مان لڏائيندؤ پوءِ اقرار ڪيوَ ۽ (انجا) اوھين گواھ آھيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando concertamos un pacto con vosotros: «¡No derraméis vuestra sangre ni os expulséis de casa unos a otros!» Lo aceptasteis, sois testigos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Ягькуб балалары! Сугышып каныгызны түкмәгез, явызлык белән бер-берегезне йортларыгыздан чыгармагыз дип сездән ґәһед алган вакытыбызны да хәтерләгез! Үзегез бу ґәһедне кабул иттегез һәм шәһәдәт бирдегез. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sizden şu sözü de almıştık: Birbirinizin kanlarını dökmeyeceksiniz. Birbirlerinizi yurtlarınızdan çıkarmayacaksınız. Bunu kabul etmiştiniz. Hâlâ da buna tanıklarsınız. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ہم نے تم سے (یہ) پختہ عہد (بھی) لیا کہ تم (آپس میں) ایک دوسرے کا خون نہیں بہاؤ گے اور نہ اپنے لوگوں کو (اپنے گھروں اور بستیوں سے نکال کر) جلاوطن کرو گے پھر تم نے (اس امر کا) اقرار کر لیا اور تم (اس کی) گواہی (بھی) دیتے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ہم نے تم سے عہد لیا کہ آپس میں کشت وخون نہ کرنا اور اپنے کو ان کے وطن سے نہ نکالنا تو تم نے اقرار کر لیا، اور تم (اس بات کے) گواہ ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ہم نے تم سے عہد لیا کہ اپنوں کا خون نہ کرنا اور اپنوں کو اپنی بستیوں سے نہ نکالنا پھر تم نے اس کا اقرار کیا اور تم گواہ ہو- zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=84
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...