Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:80 

Arabic Source
Arabic وَقَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (yəhudilər): “Cəhənnəm odu bizə bir neçə gündən artıq əzab verməz” –deyərlər. (Ya Rəsulum!) Onlara söylə: “Siz Allahdan belə bir və’d almısınızmı? (Əgər belədirsə) Allah heç vaxt Öz əhdindən dönməz. Yoxsa Allaha qarşı bilmədiyinizi söyləyirsiniz?” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni govore: \"Vatra će nas doticati samo neko vrijeme.\" Reci: \"Da li ste o tome dobili od Allaha obećanje – jer, Allah će sigurno ispuniti obećanje Svoje – ili na Allaha iznosite ono što ne znate?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I govore: \"Ne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zeggen: als het vuur ons kwetst, zal dit slechts voor weinige dagen zijn; zeg hun: Hebt gij deze verzekering van God? zal God om u zijne gelofte breken? Of zegt ge iets van God wat gij niet weet? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: هرگز جز چند روزى آتش جهنم به ما نمى‌رسد. بگو: آيا از خدا تعهدى گرفته‌ايد؟ اگر گرفته‌ايد خدا هرگز خلاف تعهد خود كارى نمى‌كند، يا ندانسته از قول خدا حرف مى‌زنيد؟(80) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و گفتند: «هرگز آتش دوزخ، جز چند روزی، به ما نخواهد رسید.» بگو: «آیا پیمانی از خدا گرفته‌اید؟! -و خداوند هرگز از پیمانش تخلف نمی‌ورزد- یا چیزی را که نمی‌دانید به خدا نسبت می‌دهید»؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و گفتند: آتش [دوزخ] جز چند روزی به ما نمی رسد. بگو: آیا [بر این عقیده خود] از نزد خدا پیمانی گرفته اید؟ که هرگز خدا از آن پیمان تخلّف نخواهد کرد، یا جاهلانه چیزی را به خدا نسبت می دهید؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و یهود گفتند که هیچ وقت آتش عذاب به ما نرسد مگر چند روزی معدود. به آنان بگو: آیا بر آنچه دعوی می‌کنید عهد و پیمانی از خدا گرفته‌اید که خدا هم از آن عهد هرگز تخلف نکند یا چیزی به خیال جاهلانه خود به خدا نسبت می‌دهید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils ont dit : \"Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours compt zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: \"Gewi zoom
German
Amir Zaidan
Und sie sagten: \"Das Feuer wird uns sicher nicht ber zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: \"Das (H zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Kami sekali-kali tidak akan disentuh oleh api neraka, kecuali selama beberapa hari saja\". Katakanlah: \"Sudahkah kamu menerima janji dari Allah sehingga Allah tidak akan memungkiri janji-Nya, ataukah kamu hanya mengatakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E hanno detto: \"Il Fuoco ci lambirà solo per pochi giorni!\". Di' loro: \"Avete forse fatto un patto con Allah? In tal caso Allah non manca mai al Suo patto! Dite a proposito di Allah cose di cui non sapete nulla\". zoom
Italian
Safi Kaskas
Dicono: “Il Fuoco non ci toccherà che per un numero limitato di giorni!”. Dì loro: “Avete ricevuto una promessa da Dio, Che sempre mantiene ciò che promette? O attribuite a Dio qualcosa di cui non avete alcuna conoscenza?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ( യഹൂദര്‍ ) പറഞ്ഞു: എണ്ണപ്പെട്ട ദിവസങ്ങളിലല്ലാതെ ഞങ്ങളെ നരക ശിക്ഷ ബാധിക്കുകയേ ഇല്ല. ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍നിന്ന്‌ വല്ല കരാറും വാങ്ങിയിട്ടുണ്ടോ ? എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്റെ കരാര്‍ ലംഘിക്കുകയില്ല. അതല്ല, നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ അറിവില്ലാത്തത്‌ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുകയാണോ ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E asseveram: O fogo n zoom
Russian
Kuliev E.
Они говорят: \"Огонь коснется нас лишь на считанные дни\". Скажи: \"Неужели вы заключили завет с Аллахом? А ведь Аллах никогда не изменит Своему обещанию! Или же вы наговариваете на Аллаха то, чего не знаете?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они твердят: \"Не охватит нас адский огонь ни в коем случае, разве что на считанные дни\". Отвечай им: \"Или вы получили на то обещание Аллаха - а слову Своему Аллах никогда не изменит, - или же вы по неведению возводите на Аллаха напраслину!\ zoom
Russian
V. Porokhova
И говорят они: \"Огонь нас не коснется; ■ Быть может, лишь на считаные дни\". ■ Спроси: \"Вы взяли с Господа обет? ■ А Он Своих обетов никогда не нарушает. ■ Иль на Аллаха вы возводите такое, ■ О чем не ведаете сами?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چون ٿا تہ باھ، چند ڏينھن کان سواءِ اسان کي ڪڏھن نہ ڇھندي (اي پيغمبر کين) چئو تہ الله وٽان اھڙو انجام ورتو اٿو ڇا؟ تہ الله پنھنجي انجام کي ڪڏھن نہ ڦيريندو يا الله تي اڻ ڄاتو (ڪوڙ) ڳالھائي رھيا آھيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Dicen: «El fuego no nos tocará más que por días contados». Di: «¿Os ha prometido algo Alá? Pues Alá no faltará a Su promesa. ¿O es que decís contra Alá lo que no sabéis?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Яһүдләр: \"Безне ахирәттә җәһәннәм ґәзабы тотмас, мәгәр саналмыш көнлек кенә тотар\", – диләр. Син аларга әйт: \"Ґәзаб кылмаска Аллаһ сезгә вәгъдә кылдымы? Әгәр вәгъдә кылган булса, Аллаһ, әлбәттә, вәгъдәсенә хыйлафлык кылмыйдыр. Сез Аллаһ хакында белмәгәнне сөйлисезме?\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Sayılı birkaç gün dışında ateş bize asla dokunmayacaktır.\" De ki: \"Allah'tan bir ahit mi aldınız! Allah, ahdine asla ters düşmez. Yoksa siz Allah'a isnat ederek, bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ (یہود) یہ (بھی) کہتے ہیں کہ ہمیں (دوزخ کی) آگ ہرگز نہیں چھوئے گی سوائے گنتی کے چند دنوں کے، (ذرا) آپ (ان سے) پوچھیں: کیا تم اللہ سے کوئی (ایسا) وعدہ لے چکے ہو؟ پھر تو وہ اپنے وعدے کے خلاف ہرگز نہ کرے گا یا تم اللہ پر یونہی (وہ) بہتان باندھتے ہو جو تم خود بھی نہیں جانتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہتے ہیں کہ (دوزخ کی) آگ ہمیں چند روز کے سوا چھو ہی نہیں سکے گی۔ ان سے پوچھو، کیا تم نے خدا سے اقرار لے رکھا ہے کہ خدا اپنے اقرار کے خلاف نہیں کرے گا۔ (نہیں)، بلکہ تم خدا کے بارے میں ایسی باتیں کہتے ہو جن کا تمہیں مطلق علم نہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے ہمیں تو آگ نہ چھوئے گی مگر گنتی کے دن (ف۱۳۱) تم فرمادو کیا خدا سے تم نے کوئی عہد لے رکھا ہے جب تو اللہ ہرگز اپنا عہد خلاف نہ کرے گا (ف۱۳۲) یا خدا پر وہ بات کہتے ہو جس کا تمہیں علم نہیں - zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=80
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...