Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:77 

Arabic Source
Arabic أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Məgər onlar bilmirlərmi ki, Allah onların gizlində də, aşkarda da nə etdiklərini bilir?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A zar oni ne znaju da Allah zna i ono što oni kriju i ono što pokazuju? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A zar ne znaju da Allah zna zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Weet gij dan niet, dat God kent wat zij verbergen en wat zij openbaren. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا نمى‌دانند كه خداآنچه را پنهان مى‌كنند و آنچه را آشكار مى‌كنند مى‌داند؟(77) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا اینها نمی‌دانند خداوند آنچه را پنهان می‌دارند یا آشکار می‌کنند می‌داند؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا [آن سخت دلان] نمی دانند که خدا آنچه را پنهان می دارند و آنچه را آشکار می کنند، می داند؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا نمی‌دانند که خدا بر آنچه پنهان داشته و یا آشکار کنند آگاه است؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
- Ne savent-ils pas qu'en v zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als ob sie nicht w zoom
German
Amir Zaidan
Wissen sie etwa nicht, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wissen sie denn nicht, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah mengetahui segala yang mereka sembunyikan dan segala yang mereka nyatakan? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non sanno che Allah conosce quello che celano e quello che palesano? zoom
Italian
Safi Kaskas
Forse non sanno che Dio conosce ciò che nascondono e ciò che manifestano? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കറിഞ്ഞുകൂടേ; അവര്‍ രഹസ്യമാക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതുമെല്ലാം അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ടെന്ന്‌ ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ignoram, acaso, que Deus sabe tanto o que ocultam, como o que manifestam? zoom
Russian
Kuliev E.
Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
О неужели не знают они, что Аллаху ведомо и тайное и явное их? zoom
Russian
V. Porokhova
Ужель не ведают они, что Господу известно ■ И что в душе они (умышленно) таят, ■ И то, что (из корысти) открывают? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
نہ ڄاڻندا آھن ڇا؟ تہ جيڪي لڪائيندا آھن ۽ جيڪي ظاھر ڪندا آھن سو الله ڄاڻندو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
¿No saben que Alá conoce lo que ocultan y lo que manifiestan? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул яһүдләр белмиләрме аларның күрсәтеп эшләгән һәм яшереп эшләгән эшләрен Аллаһу тәгаләнең белгәнлеген? Әлбәттә, беләләр, ләкин мәкерлек кылалар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıklarını da çok iyi bilmektedir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ کو وہ سب کچھ معلوم ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا یہ لوگ یہ نہیں جانتے کہ جو کچھ یہ چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں، خدا کو (سب) معلوم ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ جانتا ہے جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں- zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=77
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...