Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Məgər onlar bilmirlərmi ki, Allah onların gizlində də, aşkarda da nə etdiklərini bilir?! | |
Bosnian Besim Korkut | A zar oni ne znaju da Allah zna i ono što oni kriju i ono što pokazuju? | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A zar ne znaju da Allah zna | |
Dutch Salomo Keyzer | Weet gij dan niet, dat God kent wat zij verbergen en wat zij openbaren. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آيا نمىدانند كه خداآنچه را پنهان مىكنند و آنچه را آشكار مىكنند مىداند؟(77) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آیا اینها نمیدانند خداوند آنچه را پنهان میدارند یا آشکار میکنند میداند؟! | |
Farsi Hussain Ansarian | آیا [آن سخت دلان] نمی دانند که خدا آنچه را پنهان می دارند و آنچه را آشکار می کنند، می داند؟! | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آیا نمیدانند که خدا بر آنچه پنهان داشته و یا آشکار کنند آگاه است؟ | |
French Muhammad Hamidullah | - Ne savent-ils pas qu'en v | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Als ob sie nicht w | |
German Amir Zaidan | Wissen sie etwa nicht, da | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wissen sie denn nicht, da | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah mengetahui segala yang mereka sembunyikan dan segala yang mereka nyatakan? | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non sanno che Allah conosce quello che celano e quello che palesano? | |
Italian Safi Kaskas | Forse non sanno che Dio conosce ciò che nascondono e ciò che manifestano? | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | എന്നാല് അവര്ക്കറിഞ്ഞുകൂടേ; അവര് രഹസ്യമാക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതുമെല്ലാം അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ടെന്ന് ? | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ignoram, acaso, que Deus sabe tanto o que ocultam, como o que manifestam? | |
Russian Kuliev E. | Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют? | |
Russian M.-N.O. Osmanov | О неужели не знают они, что Аллаху ведомо и тайное и явное их? | |
Russian V. Porokhova | Ужель не ведают они, что Господу известно ■ И что в душе они (умышленно) таят, ■ И то, что (из корысти) открывают? | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | نہ ڄاڻندا آھن ڇا؟ تہ جيڪي لڪائيندا آھن ۽ جيڪي ظاھر ڪندا آھن سو الله ڄاڻندو آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¿No saben que Alá conoce lo que ocultan y lo que manifiestan? | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул яһүдләр белмиләрме аларның күрсәтеп эшләгән һәм яшереп эшләгән эшләрен Аллаһу тәгаләнең белгәнлеген? Әлбәттә, беләләр, ләкин мәкерлек кылалар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıklarını da çok iyi bilmektedir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ کو وہ سب کچھ معلوم ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کیا یہ لوگ یہ نہیں جانتے کہ جو کچھ یہ چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں، خدا کو (سب) معلوم ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ جانتا ہے جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں- | |