Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:76 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Bu münafiqlər) iman gətirənlərlə görüşdükləri zaman: “İman gətirdik”,- deyirlər. Xəlvətdə olduqları vaxtda isə biri digərinə: “Allahın (Tövratda) sizə bildirdiyi şeyi (müsəlmanlara) xəbər verirsiniz ki, Rəbbinizin yanında onları sizə qarşı dəlil gətirsinlər? (Bunu) dərk etmirsinizmi ?” – söyləyirlər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kad sretnu vjernike, oni govore: \"Vjerujemo!\", a čim se osame jedni s drugima, kažu: \"Zar ćete im kazivati o onome što je Allah samo vama objavio, pa da im to bude dokaz protiv vas pred Gospodarom vašim? Zar se nećete opametiti?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad sretnu one koji vjeruju, ka zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Als zij de geloovigen ontmoeten, zeggen zij; wij gelooven, doch als zij onder zich bij elkander komen, zeggen zij; wilt gij hun dan verhalen, wat God u geopenbaard heeft, opdat zij u daarover voor uwen Heer zouden bestrijden. Begrijpt gij dat niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى افراد مسلمان و باايمان را ملاقات مى‌كنند مى‌گويند که ايمان آورده‌ايم، و وقتى بعضى از آن‌ها با همفكران خود خلوت مى‌كنند مى‌گويند: آيا چيزهايى را كه خدا براى شما معلوم كرده به آن‌ها مى‌گوييد تا به‌وسيله آن پيش صاحب‌اختيارتان با شما بحث كنند؟ آيا عقل نداريد؟! (76) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که مؤمنان را ملاقات کنند، می‌گویند: «ایمان آورده‌ایم.» ولی هنگامی که با یکدیگر خلوت می‌کنند، (بعضی به بعضی دیگر اعتراض کرده،) می‌گویند: «چرا مطالبی را که خداوند (در باره صفات پیامبر اسلام) برای شما بیان کرد، به مسلمانان بازگو می‌کنید تا (روز رستاخیز) در پیشگاه خدا، بر ضد شما به آن استدلال کنند؟! آیا نمی‌فهمید؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هنگامی که با مؤمنان دیدار کنند، می گویند: ما ایمان آوردیم. و چون با هم خلوت می کنند [از روی اعتراض و ایراد] به یکدیگر می گویند: چرا حقایقی را که خدا [در تورات درباره پیامبر اسلام] برای شما بیان کرده به مؤمنان می گویید تا [روز قیامت با این حقایق] در پیشگاه پروردگارتان بر ضد شما استدلال کنند؟ آیا تعقّل نمی کنید [که نباید زمینه استدلال بر ضد خود را در اختیار مؤمنان گذارید؟!] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هرگاه با مؤمنان روبرو شوند گویند: ما نیز ایمان آورده‌ایم؛ و چون با یکدیگر خلوت کنند گویند: چرا دری که خدا از علوم به روی شما گشوده به روی مسلمانان باز می‌کنید تا به کمک همان علوم با شما نزد خدایتان محاجّه کنند؟چرا راه عقل و اندیشه نمی‌پویید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
- Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent : \"Nous croyons\"; et, une fois seuls entre eux, ils disent : \"Allez-vous confier aux musulmans ce qu'Allah vous a r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn sie mit denen zusammentreffen, die glauben, so sagen sie: \"Wir glauben\". Und wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: \"Sprecht ihr zu ihnen zoom
German
Amir Zaidan
Und wenn sie denjenigen begegneten, die den Iman verinnerlicht haben, sagten sie: \"Wir haben den Iman verinnerlicht.\" Doch wenn die einen von ihnen sich mit den anderen zur zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: \"Wir glauben.\" Wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: \"Wollt ihr ihnen erz zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan apabila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata: \"Kamipun telah beriman,\" tetapi apabila mereka berada sesama mereka saja, lalu mereka berkata: \"Apakah kamu menceritakan kepada mereka (orang-orang mukmin) apa yang telah diterangkan Allah kepadamu, supaya dengan demikian mereka dapat mengalahkan hujjahmu di hadapan Tuhanmu; tidakkah kamu mengerti?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando incontrano i credenti, dicono: \"Anche noi crediamo\". Ma quando sono tra loro dicono: \"Volete dibattere con loro a proposito di quello che Allah vi ha mostrato, perché lo possano utilizzare contro di voi davanti al vostro Signore? Non comprendete?\". zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando incontrano coloro che credono dicono: “Crediamo”. Quando però si trovano da soli, dicono: “Avete forse raccontato ciò che Dio ci ha rivelato, in modo che ne possano discutere con te di fronte al Signore? Avete forse perduto il senno? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിച്ചവരെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. അവര്‍ തമ്മില്‍ തനിച്ചുകണ്ടുമുട്ടുമ്പോള്‍ ( പരസ്പരം കുറ്റപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ട്‌ ) അവര്‍ പറയും: അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ വെളിപ്പെടുത്തിത്തന്ന കാര്യങ്ങള്‍ ഇവര്‍ക്ക്‌ നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുകൊടുക്കുകയാണോ ? നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ സന്നിധിയില്‍ അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍ അത്‌ വെച്ച്‌ ന്യായവാദം നടത്താന്‍ വേണ്ടി. നിങ്ങളെന്താണ്‌ ചിന്തിക്കാത്തത്‌ ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quando se encontram com os fi zoom
Russian
Kuliev E.
Когда они встречали верующих, они говорили: \"Мы уверовали\". Когда же они оставались наедине друг с другом, то говорили: \"Неужели вы расскажете им о том, что открыл вам Аллах, чтобы они могли препираться с вами посредством этого перед вашим Господом? Неужели вы не уразумеете этого?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда [сыны Исраила] встречали уверовавших, они говорили: \"Мы уверовали\". Но когда они уединялись среди своих, то говорили: \"Зачем вы рассказываете им то, что поведал вам Аллах? Ради того, чтобы они приводили это в качестве довода против вас перед вашим Господом\"? Неужели вы не понимаете этого [о муслимы]? zoom
Russian
V. Porokhova
И (вспомните), когда, встречая верующих, ■ Говорят они: \"Мы веруем!\" ■ Но, находясь наедине друг с другом, говорят: ■ \"Ужель должны вы им сказать ■ То, что Аллах открыл вам (в Книге), ■ Чтоб (дать возможность) им пред Богом ■ Затеять с вами спор об этом?\" ■ Ужель вы лишены (любого) разуменья? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن مؤمنن کي ملندا آھن تڏھن چوندا آھن تہ ايمان آندوسون ۽ جڏھن ھڪ ٻئي سان اڪيلو ملندا آھن (تڏھن پاڻ ۾) چوندا آھن تہ جيڪي الله اوھان تي کوليو آھي تنھن جي ڳالھ ساڻن ڇو ڪندا آھيو؟ تہ ان سببان اوھان جي پالڻھار وٽ اوھان تي حجت وٺندا رھن اَوھين ڇو نہ سمجھندا آھيو؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Y, cuando encuentran a quienes creen, dicen: «¡Creemos!» Pero, cuando están a solas, dicen. «¿Vais a contarles lo que Alá os ha revelado para que puedan esgrimirlo como argumento contra vosotros ante vuestro Señor? ¿Es que no razonáis?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул яһүдләр мөселманнарга очраганда: \"Иман китердек\", – диләр. Әгәр аулакта бер-берсенә юлыксалар әйтерләр ул яһүдләр үзара: \"Ник хәбәр бирәсез мөэминнәргә үзегезгә Аллаһ ачык бәян кылган эшләрне\" (Ягъни алар, Тәүратны укып беләләр иде Мухәммәднең хак расүл икәнен; ләкин аулакта бер-беренә әйтерләр иде: \"Тәүраттагы шул сүзләрне мөэминнәрдән яшерегез\", – дип). \"Аның пәйгамбәр икәнлеген белә торып, инкяр иттегез, дип, ахирәттә Аллаһ хозурында өстегездән торуларына дәлил булсын өчен сөйлисезме? Уйлап карамыйсызмы?\" – диләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İnanmış olanlarla karşılaştıklarında, \"İnandık!\" derler. Başbaşa kaldıklarında ise şöyle konuşurlar: \"Allah'ın size açtığını, Rabbiniz katında sizinle tartışmada kanıt yapsınlar diye onlara söylüyor musunuz? Aklınızı işletmeyecek misiniz?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (ان کا حال تو یہ ہو چکا ہے کہ) جب اہلِ ایمان سے ملتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم (بھی تمہاری طرح حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ایمان لے آئے ہیں، اور جب آپس میں ایک دوسرے کے ساتھ تنہائی میں ہوتے ہیں (تو) کہتے ہیں: کیا تم ان (مسلمانوں) سے (نبی آخر الزمان صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی رسالت اور شان کے بارے میں) وہ باتیں بیان کر دیتے ہو جو اللہ نے تم پر (تورات کے ذریعے) ظاہر کی ہیں تاکہ اس سے وہ تمہارے رب کے حضور تمہیں پر حجت قائم کریں، کیا تم (اتنی) عقل (بھی) نہیں رکھتے؟، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ لوگ جب مومنوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں، ہم ایمان لے آئے ہیں۔ اور جب آپس میں ایک دوسرے سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں، جو بات خدا نے تم پر ظاہر فرمائی ہے، وہ تم ان کو اس لیے بتائے دیتے ہو کہ (قیامت کے دن) اسی کے حوالے سے تمہارے پروردگار کے سامنے تم کو الزام دیں۔ کیا تم سمجھتے نہیں؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب مسلمانوں سے ملیں تو کہیں ہم ایمان لائے (ف۱۲۷) اور جب آپس میں اکیلے ہوں تو کہیں وہ علم جو اللہ نے تم پر کھولا مسلمانوں سے بیان کیے دیتے ہو کہ اس سے تمہارے رب کے یہاں تمہیں پر حجت لائیں کیا تمہیں عقل نہیں - zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=76
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...