Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ zoom
Transliteration Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun zoom
Transliteration-2 khatama l-lahu ʿalā qulūbihim waʿalā samʿihim waʿalā abṣārihim ghishāwatun walahum ʿadhābun ʿaẓīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 Has set a seal Allah on their hearts and on their hearing, and on their vision (is) a veil. And for them (is) a punishment great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad God; has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them. zoom
M. M. Pickthall Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) God hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur). zoom
Shakir Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them. zoom
Wahiduddin Khan God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God sealed over their hearts and over their inner hearing and a blindfold over their inner sight. And there is a tremendous punishment for them. zoom
T.B.Irving God has sealed off their hearts and their hearts and their hearing, while over their sight there hangs a covering; they will have severe torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah has sealed their hearts and their hearing, and their sight is covered. They will suffer a tremendous punishment. zoom
Safi Kaskas God has sealed their hearts and their hearing and covered their sight. They will have a terrible punishment. zoom
Abdul Hye  Allah has sealed on their hearts, on their hearings, and on their eyes there is a covering. For them there is a severe punishment. zoom
The Study Quran God has sealed their hearts and their hearing. Upon their eyes is a covering, and theirs is a great punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God has sealed upon their hearts and upon their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution. zoom
Abdel Haleem God has sealed their hearts and their ears, and their eyes are covered. They will have great torment. zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah hath set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their sights is a covering; and unto them shall be a torment mighty. zoom
Ahmed Ali God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation. zoom
Aisha Bewley Allah has sealed up their hearts and hearing and over their eyes is a blindfold. They will have a terrible punishment. zoom
Ali Ünal God has set a seal upon their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering. For them is a mighty punishment (in the Hereafter). zoom
Ali Quli Qara'i Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them. zoom
Hamid S. Aziz Allah has set a seal upon their heart and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their be-holdings (i.e. eyesights) is an envelopment. And for them is a tremendous torment. zoom
Muhammad Sarwar God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them. zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their eyes there is a covering, and for them awaits a mighty punishment. zoom
Shabbir Ahmed Allah has sealed their hearts and their hearing, and on their sight there is a veil. Theirs will be a tremendous suffering. zoom
Syed Vickar Ahamed Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; Great is the penalty they (have to face). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment. zoom
Farook Malik Allah has sealed their hearts and their hearing, their eyes are covered, and there is a grievous punishment for them. zoom
Dr. Munir Munshey Allah has sealed off their heart and their hearing. A blindfold blocks their sight. There is the gravest (most awful) torment for them! zoom
Dr. Kamal Omar Allah has set a seal (of closure) on their hearts (as they use not their faculty of understanding, to grasp the Message) and their hearing (since they remain inattentive to the Teachings propagated from within the Scripture), and on their eyes (is) a covering (as they see not the statements in the Codex); and for them (is) a grievous punishment. zoom
Talal A. Itani (new translation) God has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment. zoom
Maududi Allah has sealed up their hearts and ears and a covering has fallen over their eyes, and they have incurred the severest punishment. zoom
Ali Bakhtiari Nejad God sealed their hearts (according to His laws) and their hearing, and over their eyes is a cover and a great punishment will be for them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God has placed a seal on their hearts and on their hearing, and over their eyes is a blindfold, terrible is the punishment they incur. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution. zoom
Mohammad Shafi Allah has set a seal on their minds and on their sense of hearing. And in their discernment is a blind. And for them, a severe punishment! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian (In account of their disobedience and disbelief) God seals their minds, their hearing and their eyes and they will be subject to a great punishment. zoom
Faridul Haque Allah has sealed their hearts and their ears, and on their eyes is a covering; and for them is a terrible punishment. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and for them is a great punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali Allah has sealed their hearts and their hearing; and there is a covering on their eyes, and for them is a grievous chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira God sealed/stamped on their hearts/minds and on their hearing and on their eye sights/understanding a cover and for them (is) a great torture. zoom
Sher Ali ALLAH has set a seal on their hearts and their ears, and over their eyes is a covering; and for them is a grievous chastisement. zoom
Rashad Khalifa GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah has set a seal on their hearts and on their ears, and over their eyes there is a dark covering, and for them is great torment. zoom
Amatul Rahman Omar (With the result that) Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and on their eyes is a covering. And a mighty punishment awaits them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah (as a result of their own choice) has set a seal on their hearts and their ears, and there is a blindfold (set) over their eyes. And for them there is a severe torment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allahs Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement. zoom
Edward Henry Palmer God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe. zoom
George Sale God hath sealed up their hearts and their hearing; a dimness covereth their sight, and they shall suffer a grievous punishment. zoom
John Medows Rodwell Their hearts and their ears hath God sealed up; and over their eyes is a covering. For them, a severe chastisement! zoom
N J Dawood (2014) God has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and grievous punishment awaits them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God has sealed their hearts and ears; their eyes are covered; and a grievous punishment awaits them. zoom
Thomas Cleary God has sealed their heart, and their hearing and their seeing are covered over; and their is a horrendous torment for them. zoom
Ahmed Hulusi Allah has set a seal upon their brain’s perception of the reality; their insight is veiled. They have deserved great suffering as the consequence of their actions. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their eyes is a covering, and there awaits them a great punishment. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah has closed their hearts’ ears and denied them intellectual sense of hearing, and their minds' eyes grow dim as if covered with a film; they are disposed to denseness of intellect and shall suffer a fitting punishment. zoom
Mir Aneesuddin Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearings, and upon their eyes is a covering, and for them there is a great punishment. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Allah has sealed their hearts and their hearing, and over their vision is a haze; and theirs is a great affliction . zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...