←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
God; has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah has sealed their hearts and their hearing, and their sight is covered. They will suffer a tremendous punishment.
Safi Kaskas
God has sealed their hearts and their hearing and covered their sight. They will have a terrible punishment.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيم
Transliteration
Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun
Transliteration-2
khatama l-lahu ʿalā qulūbihim waʿalā samʿihim waʿalā abṣārihim ghishāwatun walahum ʿadhābun ʿaẓīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Has set a seal Allah on their hearts and on their hearing, and on their vision (is) a veil. And for them (is) a punishment great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
God; has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them
M. M. Pickthall
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah has sealed their hearts and their hearing, and their sight is covered. They will suffer a tremendous punishment.
Safi Kaskas
God has sealed their hearts and their hearing and covered their sight. They will have a terrible punishment.
Wahiduddin Khan
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment
Shakir
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them
Dr. Laleh Bakhtiar
God sealed over their hearts and over their inner hearing and a blindfold over their inner sight. And there is a tremendous punishment for them.
T.B.Irving
God has sealed off their hearts and their hearts and their hearing, while over their sight there hangs a covering; they will have severe torment.
Abdul Hye
Allah has sealed on their hearts, on their hearings, and on their eyes there is a covering. For them there is a severe punishment
The Study Quran
God has sealed their hearts and their hearing. Upon their eyes is a covering, and theirs is a great punishment
Dr. Kamal Omar
Allah has set a seal (of closure) on their hearts (as they use not their faculty of understanding, to grasp the Message) and their hearing (since they remain inattentive to the Teachings propagated from within the Scripture), and on their eyes (is) a covering (as they see not the statements in the Codex); and for them (is) a grievous punishment
Farook Malik
Allah has sealed their hearts and their hearing, their eyes are covered, and there is a grievous punishment for them
Talal A. Itani (new translation)
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their be-holdings (i.e. eyesights) is an envelopment. And for them is a tremendous torment
Muhammad Sarwar
God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them
Muhammad Taqi Usmani
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their eyes there is a covering, and for them awaits a mighty punishment
Shabbir Ahmed
Allah has sealed their hearts and their hearing, and on their sight there is a veil. Theirs will be a tremendous suffering
Dr. Munir Munshey
Allah has sealed off their heart and their hearing. A blindfold blocks their sight. There is the gravest (most awful) torment for them
Syed Vickar Ahamed
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; Great is the penalty they (have to face)
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
God has sealed upon their hearts and upon their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution
Abdel Haleem
God has sealed their hearts and their ears, and their eyes are covered. They will have great torment
Abdul Majid Daryabadi
Allah hath set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their sights is a covering; and unto them shall be a torment mighty
Ahmed Ali
God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation
Aisha Bewley
Allah has sealed up their hearts and hearing and over their eyes is a blindfold. They will have a terrible punishment.
Ali Ünal
God has set a seal upon their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering. For them is a mighty punishment (in the Hereafter)
Ali Quli Qara'i
Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them
Hamid S. Aziz
Allah has set a seal upon their heart and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe
Ali Bakhtiari Nejad
God sealed their hearts (according to His laws) and their hearing, and over their eyes is a cover and a great punishment will be for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God has placed a seal on their hearts and on their hearing, and over their eyes is a blindfold, terrible is the punishment they incur
Musharraf Hussain
Allah sealed their hearts and hearing; laid a blindfold over their eyes, and they will have a painful punishment
Maududi
Allah has sealed up their hearts and ears and a covering has fallen over their eyes, and they have incurred the severest punishment
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution.
Mohammad Shafi
Allah has set a seal on their minds and on their sense of hearing. And in their discernment is a blind. And for them, a severe punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah has set a seal on their hearts and on their ears, and over their eyes there is a dark covering, and for them is great torment.
Rashad Khalifa
GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and for them is a great punishment
Maulana Muhammad Ali
Allah has sealed their hearts and their hearing; and there is a covering on their eyes, and for them is a grievous chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
God sealed/stamped on their hearts/minds and on their hearing and on their eye sights/understanding a cover and for them (is) a great torture
Bijan Moeinian
(In account of their disobedience and disbelief) God seals their minds, their hearing and their eyes and they will be subject to a great punishment
Faridul Haque
Allah has sealed their hearts and their ears, and on their eyes is a covering; and for them is a terrible punishment
Sher Ali
ALLAH has set a seal on their hearts and their ears, and over their eyes is a covering; and for them is a grievous chastisement
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah (as a result of their own choice) has set a seal on their hearts and their ears, and there is a blindfold (set) over their eyes. And for them there is a severe torment
Amatul Rahman Omar
(With the result that) Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and on their eyes is a covering. And a mighty punishment awaits them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allahs Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement
George Sale
God hath sealed up their hearts and their hearing; a dimness covereth their sight, and they shall suffer a grievous punishment
Edward Henry Palmer
God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe
John Medows Rodwell
Their hearts and their ears hath God sealed up; and over their eyes is a covering. For them, a severe chastisement
N J Dawood (2014)
God has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and grievous punishment awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah has closed their hearts and their hearing. Veils are over their eyes. The punishment for them is huge.
Sayyid Qutb
God has sealed their hearts and ears; their eyes are covered; and a grievous punishment awaits them.
Thomas Cleary
God has sealed their heart, and their hearing and their seeing are covered over; and their is a horrendous torment for them
Ahmed Hulusi
Allah has set a seal upon their brain’s perception of the reality; their insight is veiled. They have deserved great suffering as the consequence of their actions.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their eyes is a covering, and there awaits them a great punishment
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah has closed their hearts’ ears and denied them intellectual sense of hearing, and their minds' eyes grow dim as if covered with a film; they are disposed to denseness of intellect and shall suffer a fitting punishment
Mir Aneesuddin
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearings, and upon their eyes is a covering, and for them there is a great punishment.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi
Allah has sealed their hearts and their hearing, and over their vision is a haze; and theirs is a great affliction

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
God hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur)
OLD Literal Word for Word
Has set a seal Allah on their hearts and on their hearing, and on their vision (is) a veil. And for them (is) a punishment great