Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:69 

Arabic Source
Arabic قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Bizdən ötrü Rəbbini çağırıb soruş, qoy onun rəngini də bizə bildirsin”. O da cavabında: “(Allah) onun tünd sarı rəngli və görənlərə xoş gələn (bir inək) olduğunu buyurur”, dedi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Zamoli Gospodara svoga, u naše ime\" – rekoše – \"da nam objasni kakve boje treba biti.\" – \"On poručuje\" – odgovori on – \"da ta krava treba biti jarkorumene boje, da se svidi onima koji je vide.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De Isra zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: از خداوندت بپرس كه رنگ آن چطور است. موسى گفت: خدا مى‌گويد که گاوى است زرد يكدست كه بينندگان را خوشحال مى‌كند.(69) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «از پروردگار خود بخواه که برای ما روشن سازد رنگ آن چگونه باشد؟ «گفت: خداوند می‌گوید: «گاوی باشد زرد یکدست، که رنگ آن، بینندگان را شاد و مسرور سازد.» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: از پروردگارت بخواه که برای ما توضیح دهد رنگش چگونه باشد؟ گفت: خدا می گوید: گاوی است زرد و رنگش روشن که بینندگان را شاد و مسرور می کند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
گفتند: از خدایت بخواه که رنگ آن گاو را معیّن کند. موسی گفت: خدا می‌فرماید گاو زرد زرّینی باشد که بینندگان را فرح بخشد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
- Ils dirent : \"Demande donc pour nous zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"Rufe f zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Richte Bittgebet f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten. \"Bitte f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami agar Dia menerangkan kepada kami apa warnanya\". Musa menjawab: \"Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah sapi betina yang kuning, yang kuning tua warnanya, lagi menyenangkan orang-orang yang memandangnya\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: \"Chiedi per noi al tuo Signore che ci indichi di che colore deve essere\". Rispose: \"Allah dice che dev'essere una giovenca gialla, di un colore vivo che rallegri la vista\". zoom
Italian
Safi Kaskas
Dissero: “Prega il tuo Signore da parte nostra per rendere chiaro di che colore debba essere la giovenca”. Disse: “Ha affermato che deve essere una giovenca di colore giallo chiaro e brillante piacevole alla vista”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അതിന്റെ നിറമെന്തായിരിക്കണമെന്ന്‌ ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ വിശദീകരിച്ചുതരുവാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ വേണ്ടി താങ്കള്‍ താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവിനോട്‌ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കണം. മൂസാ പറഞ്ഞു: കാണികള്‍ക്ക്‌ കൗതുകം തോന്നിക്കുന്ന, തെളിഞ്ഞ മഞ്ഞനിറമുള്ള ഒരു പശുവായിരിക്കണം അതെന്നാണ്‌ അവന്‍ ( അല്ലാഹു ) പറയുന്നത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disseram: Roga ao teu Senhor, para que nos indique a cor dela. Tornou a explicar: Ele diz que tem de ser uma vaca decor jalne que agrade os observadores. zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какой она масти\". Он сказал: \"Он говорит, что эта корова светло-желтого цвета. Она радует смотрящих\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они сказали: \"Призови к нам твоего Господа, пусть Он скажет нам, какой она масти\". Муса ответил: \"Воистину, Он говорит, что это светло-желтая корова, она радует [глаз] тех, кто смотрит на нее\". zoom
Russian
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Ты Бога своего от нас взмоли, ■ Чтоб разъяснил Он нам, какого ей быть цвета\". ■ И он сказал: \"Она должна быть ■ Ярко-рыжей и без пятен ■ И радовать всяк взор, который на нее падет\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ پنھنجي پالڻھار کان اسان لاءِ دعا گھر تہ اسان لاءِ چٽائي ڪري تہ ان جو رنگ ڪھڙو آھي؟ (موسىٰ) چيو تہ الله چوي ٿو تہ اھا ڳئون ھيڊي ڪڪڙي آھي، سندس رنگ ڳوڙھو ھيڊو آھي، ڏسندڙن کي پئي وڻندي آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «Pide a tu Señor de nuestra parte que nos aclare de qué color ha de ser». Dijo: «Dice que es una vaca amarilla de un amarillo intenso, que haga las delicias de los que la miran». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Ий Муса Раббыңдан сора ул сыерның төсе нинди, әйтсен!\" Муса әйтте: \"Аллаһ әйтә, ул сыерның төсе ачык сары булыр, аңа караучыларны ґәҗәбләндерер\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şöyle dediler: \"Çağır Rabbine bizim için, neymiş onun rengi açıklasın bize.\" Cevap verdi: \"O diyor ki, bahsettiğim, sarı, rengi parlak bir inektir; seyredenlere mutluluk verir.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ (پھر) بولے: اپنے رب سے ہمارے حق میں دعا کریں وہ ہمارے لئے واضح کر دے کہ اس کا رنگ کیسا ہو؟ (موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے زرد رنگ کی ہو، اس کی رنگت خوب گہری ہو (ایسی جاذبِ نظر ہو کہ) دیکھنے والوں کو بہت بھلی لگے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے کہا کہ پروردگار سے درخواست کیجئے کہ ہم کو یہ بھی بتائے کہ اس کا رنگ کیسا ہو۔ موسیٰ نے کہا ، پروردگار فرماتا ہے کہ اس کا رنگ گہرا زرد ہو کہ دیکھنے والوں (کے دل) کو خوش کر دیتا ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے اپنے رب سے دعا کیجئے ہمیں بتادے اس کا رنگ کیا ہے کہا وہ فرماتا ہے وہ ایک پیلی گائے ہے جس کی رنگت ڈہڈہاتی دیکھنے والوں کو خوشی دیتی، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=69
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...