←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:67   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND LO! Moses said unto his people: "Behold, God bids you to sacrifice a cow." They said: "Dost thou mock at us?" He answered: "I seek refuge with God against being so ignorant!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when Moses said to his people, “Allah commands you to sacrifice a cow.” They replied, “Are you mocking us?” Moses responded, “I seek refuge in Allah from acting foolishly!”
Safi Kaskas   
When Moses told his people, "God commands you to sacrifice a cow," they said, "Are you making fun of us?" Moses answered, "God forbid that I should be so foolish."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦۤ إِنَّ ٱللَّهَ یَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُوا۟ بَقَرَةࣰۖ قَالُوۤا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوࣰاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَـٰهِلِینَ ۝٦٧
Transliteration (2021)   
wa-idh qāla mūsā liqawmihi inna l-laha yamurukum an tadhbaḥū baqaratan qālū atattakhidhunā huzuwan qāla aʿūdhu bil-lahi an akūna mina l-jāhilīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when said Musa to his people, "Indeed, Allah commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you take us (in) ridicule." He said, "I seek refuge in Allah that I be among the ignorant."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND LO! Moses said unto his people: "Behold, God bids you to sacrifice a cow." They said: "Dost thou mock at us?" He answered: "I seek refuge with God against being so ignorant!"
M. M. Pickthall   
And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when Moses said to his people, “Allah commands you to sacrifice a cow.” They replied, “Are you mocking us?” Moses responded, “I seek refuge in Allah from acting foolishly!”
Safi Kaskas   
When Moses told his people, "God commands you to sacrifice a cow," they said, "Are you making fun of us?" Moses answered, "God forbid that I should be so foolish."
Wahiduddin Khan   
When Moses said to his people, God commands you to sacrifice a heifer, they said, Are you making a mockery of us? He answered, God forbid that I should be so ignorant
Shakir   
And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek the protection of Allah from being one of the ignorant
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention when Moses said to his folk: Truly, God commands that you sacrifice a cow. They said: Hast thou taken us to thyself in mockery? He said: I take refuge with God that I be among the ones who are ignorant!
T.B.Irving   
When Moses told his folk: "God commands you to sacrifice a cow," they said: "Do you take us for a laughingstock?" He said: "I seek refuge with God lest I become so ignorant!"
Abdul Hye   
And (remember) when Moses said to his people:“Surely, Allah commands you that you slaughter a cow,” they said: “Do you make fun of us?” He said: “I take refuge with Allah from being among the ignorant.”
The Study Quran   
And when Moses said to his people, “God commands you to slaughter a cow,” they said, “Do you take us in mockery?” He said, “I seek refuge in God from being among the ignorant.
Talal Itani & AI (2024)   
When Moses told his people, “God commands you to sacrifice a cow,” they replied, “Are you making fun of us?” He replied, “I seek refuge in God from being among the ignorant.”
Talal Itani (2012)   
And recall when Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a heifer.' They said, 'Do you make a mockery of us?' He said, 'God forbid that I should be so ignorant.'
Dr. Kamal Omar   
And when Musa said to his nation: “Without doubt, Allah commands you that you should sacrifice the cow.” They said: "Do you make fun of us?” (Musa) said: “I seek protection in Allah from being an ignorant.
M. Farook Malik   
Remember the incident when Moses said to his people: "Allah commands you to sacrifice a cow," they replied, "do you ridicule us?" Moses answered, "I seek the protection of Allah from being one of the ignorant."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as Musa (Moses) said to his people, "Surely Allah commands you to slay a cow, " they said, "Do you take us to yourself in mockery?" He said, "I take refuge in Allah from being one of the ignorant."
Muhammad Sarwar   
When Moses said to his people, "God commands you to sacrifice a cow," they asked, "Are you mocking us?" "God forbid, how would I be so ignorant," said Moses
Muhammad Taqi Usmani   
When Musa said to his people, .Allah commands you to slaughter a cow., they said, .Are you making fun of us?. He said, .I seek refuge with Allah from being one of the ignorant
Shabbir Ahmed   
And when Moses said unto his people, "Behold, Allah Commands you to sacrifice a cow" - (So that the belief in it as a deity could be dispelled (2:54), (7:152)) - They said, "Are you mocking us?" Moses said, "I seek refuge in Allah from being so ignorant."
Dr. Munir Munshey   
And (remember that incident) when Musa said to his people, "Allah, in fact, commands you to slaughter a cow." They said, "Are you joking with us?" (Musa) said, "I seek refuge with Allah that I would be so ignorant."
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) when, Musa (Moses) said to his people: "Allah commands that you sacrifice a calf." They said: "Are you going to make a laughing-stock of us?" He said: "I seek refuge from Allah that I am among the ignorant (people)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer." They said: "Do you mock us" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones."
Abdel Haleem   
Remember when Moses said to his people, ‘God commands you to sacrifice a cow.’ They said, ‘Are you making fun of us?’ He answered, ‘God forbid that I should be so ignorant.’
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time Musa said unto his people: verily Allah commandeth you that ye slaughter a cow. They said: makest thou a jest of us? He said take refuge with Allah that I should be of the ignorant
Ahmed Ali   
Remember, when Moses said to his people: "God demands that you sacrifice a cow," they said: "Are you making fun of us?" And he said: "God forbid that I be of the ignorant."
Aisha Bewley   
And when Musa said to his people, ´Allah commands you to sacrifice a cow,´ they said, ´What! Are you making a mockery of us?´ He said, ´I seek refuge with Allah from being one of the ignorant!´
Ali Ünal   
And (remember) when Moses told his people: "God commands you to sacrifice a cow." They responded: "Are you making fun of us?" He replied: "I seek refuge in God lest I should be among the ignorant (by making fun of anybody.)"
Ali Quli Qara'i   
And when Moses said to his people, ‘Indeed Allah commands you to slaughter a cow,’ they said, ‘Do you take us in derision?’ He said, ‘I seek Allah’s protection lest I should be one of the senseless!’
Hamid S. Aziz   
And remember when Moses said to his people, "Allah bids you slaughter a heifer." they said, "Are you making a jest of us?" Said he, "I seek refuge with Allah from being one of the unwise."
Ali Bakhtiari Nejad   
And (remember) when Moses told his people: “Indeed God orders you to sacrifice a cow.” They said: “Are you kidding with us?” Moses said: “I seek God’s protection that I be among the ignorant ones.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And remember Moses said to his people, “God commands that you sacrifice a heifer.” They said, “Are you trying to make a fool of us?” He said, “I seek refuge with God from being ignorant.
Musharraf Hussain   
Rememberwhen Musa said to his people: “Allah commands you to slaughter a cow”. They said: “Are you joking with us?” He replied: “Allah forbids that I should be so bad-mannered”.
Maududi   
Then call to mind the other event: when Moses said to his people, "Allah commands you to sacrifice a cow," they replied, "Do you mean to have a jest with us?" He answered, "I crave Allah´s protection from behaving like ignorant people."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer." They said: "Do you mock us?" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones.
Mohammad Shafi   
And that time when Moses told his people, "Allah does command you to sacrifice a cow "! They said, "Are you teasing us?" He said, "I seek refuge with Allah from being among the ignorant!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when Moses said to his people, "Allah commands you to slaughter a cow". They said, "you make us a laughingstock". He said, "refuge of Allah, that I be among the ignorant".
Rashad Khalifa   
Moses said to his people, "GOD commands you to sacrifice a heifer." They said, "Are you mocking us?" He said, "GOD forbid, that I should behave like the ignorant ones."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When Moses said to his nation: 'Allah commands you to slaughter a cow, ' they replied: 'Are you taking us in mockery? ' 'I seek protection with Allah lest I should be one of the ignorant' he said
Maulana Muhammad Ali   
And when Moses said to his people: Surely Allah commands you to sacrifice a cow. They said: Dost thou ridicule us? He said: I seek refuge with Allah from being one of the ignorant
Muhammad Ahmed & Samira   
And when Moses said to his nation: "That God orders/commands you that you slaughter a cow." They said: "Do you take us mockingly ?" He said: "I seek protection by God that I be from the lowly/ignorant."
Bijan Moeinian   
[In another incident,] Moses asked his people to [follow the order of God and to] sacrifice a cow [to put its flesh upon a slaughtered man to bring him to life so that he introduce his killer]. Their response was: “You are kidding!” Moses said: “I seek refuge in God from these ignorant people.”
Faridul Haque   
And (remember) when Moosa said to his people, "Allah commands you to sacrifice a cow"; they said, "Are you making fun of us?" He answered, "Allah forbid that I should be of the ignorant!"
Sher Ali   
And remember when Moses said to his people, `ALLAH commands you to slaughter a cow,' they said, `Dost thou make a jest of us?' He said `I seek refuge with ALLAH least I should be of the ignorant.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (also recall) when Musa (Moses) said to his people: ‘Verily, Allah enjoins you to sacrifice a cow.’ They said: ‘Do you make fools of us?’ Musa (Moses) said: ‘I seek the protection of Allah (against) becoming one of the ignorant.
Amatul Rahman Omar   
(Recall) when Moses said to his people for their own good, `Verily, Allah commands you to slaughter a cow.' They said, `Do you make a mockery of us?' He said, `I seek refuge with Allah from being (one) of the ignorant.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when Moosa (Moses) said to his people: "Verily, Allah commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us?" He said, "I take Allahs Refuge from being among Al-Jahiloon (the ignorants or the foolish)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a cow.' They said, 'Dost thou take us in mockery?' He said, 'I take refuge with God, lest I should be one of the ignorant.
George Sale   
And when Moses said unto his people, verily God commandeth you to sacrifice a cow; they answered, dost thou make a jest of us? Moses said, God fobid that I should be one of the foolish
Edward Henry Palmer   
And when Moses said to his people, 'God bids you slaughter a cow,' they said, 'Art thou making a jest of us?' Said he, 'I seek refuge with God from being one of the unwise.
John Medows Rodwell   
And when Moses said to his people, "Verily, God bids you sacrifice a COW;" they said, "Makest thou a jest of us?" He said, "God keep me from being one of the foolish."
N J Dawood (2014)   
And when Moses said to his people: ‘God commands you to sacrifice a cow,‘³ they replied: ‘Are you mocking us?‘ ‘God forbid that I should be so foolish!‘ he rejoined.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when Moses said to his people, “Truly Allah commands you to slaughter a cow.” They said, “Are you taking us for a jest?” He Said, “I seek refuge from Allah that I be of those who are the ignorant.”
Munir Mezyed   
And (recall) when Moses said to his people: ‘Indeed, Allâh commands you to sacrifice a cow’. They said: ‘Do you aim to make us an object of ridicule?’. He said: ‘God forbid that I would be of the ignorant (who delight in mockery)!’
Sahib Mustaqim Bleher   
And when Musa said to his people: "Allah commands you to slaughter a cow." They said: "Are you making fun of us?" He said: "I seek refuge in Allah that I should be so ignorant."
Linda “iLHam” Barto   
Remember that Moses said to his people, “Indeed, Allah commands that you sacrifice a cow.” They said, “Do you ridicule us?” He said, “I seek refuge with Allah from being so ignorant.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And recall when Moses said to his people, “Indeed, Allah commands you to slaughter a cow.” They said, “Do you make a mockery of us?” He said, “I seek refuge with Allah from being one of the ignorant.”
Irving & Mohamed Hegab   
When Moses told his folk: "Allah (God) commands you to sacrifice a cow," they said: "Do you take us for a laughingstock?" He said: "I seek refuge with Allah (God) lest I become so ignorant!"
Samy Mahdy   
And when Moses said to his kinfolk, “Allah commands you to slaughter a Cow.” They said, “Do you take us as mockery?” He said, “I am incanting with Allah to be among the ignorant ones.”
Sayyid Qutb   
When Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a cow,' they said, 'Are you mocking at us?' He said, 'God forbid that I should be so ignorant.'
Ahmed Hulusi   
And recall when Moses said to his people, “Allah commands you to slaughter a cow.” They said, “Are you mocking us?” He said, “I seek refuge in Allah, my essential reality, from being among the ignorant (those who are veiled from the reality).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) when Moses said to his people:'Surely,Allah commands you that you should sacrifice a cow '. They said : 'Do you mock us ?'He said :'I take refuge with Allah from being one of the ignorant! '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Also, that once when Mussa said to his people: "Allah commands you to sacrifice a cow". They said to Mussa: "Are you trying to make us the object of a practical joke?" Mussa said: "Allah forbid that I be a simpleton"
Mir Aneesuddin   
And when Musa said to his people, "Allah commands you that you should certainly slaughter a cow. "They remarked, "Are you taking us as a joke?" He (Musa) said, "I seek the protection of Allah from my being one among the ignorant."
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And lo! Moses said unto his people, “Behold, Allah bids you to sacrifice a cow.” They said, “Do you mock at us?” He an swered, “I seek refuge with Allah against being so ignorant!

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And remember Moses said to his people: "God commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "God save me from being an ignorant (fool)!"
OLD Literal Word for Word   
And when said Musa to his people, "Indeed, Allah commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you take us (in) ridicule." He said, "I seek refuge in Allah that I be among the ignorant.
OLD Transliteration   
Wa-ith qala moosa liqawmihi inna Allaha ya/murukum an tathbahoo baqaratan qaloo atattakhithuna huzuwan qala aAAoothu biAllahi an akoona mina aljahileena