So We made it (i.e. the city "and its population") an (exemplary) torture for their own (Literally: between its two hands) and what is behind it (i.e. succeeding "generations") and an admonition for the pious
Thus, We made their fate an example to their own people and to succeeding generations, and a lesson to those who are God-conscious
Dr. Munir Munshey
We turned them into an (eye opening) example for their generation, and for others to follow. (We turned them into) an admonition for the pious
Dr. Kamal Omar
So We made this a warning sign for what was in between its two hands (contemporary era) and that which came after it, and a reminder to those who are Al-Muttaqun
In this manner, I made them an example for God respecting people of their time, as well as for the generations to com
Faridul Haque
So We made this incident (of that town) a warning to the surrounding towns (others of their time) and to succeeding generations, and a lesson for the pious
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious
So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it and an admonition to those who guard against evil
Muhammad Ahmed - Samira
So We made it (a) severe exemplary punishment for what (is) between its hands and what (is) behind it, and (an) advice/warning , to the fearing and obeying
Thus We made this (incident) an example to learn a lesson from, for those present at the time (of its occurrence) and (also) for those who came after it and an admonition to all those who guard against evil
This was so it can be an exemplary punishment for those who were present (who experienced this event) and their successors and a lesson for those who seek protection.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So We made it an exemplary punishment to those who witnessed it and to their posterity and an admonishment to the pious ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Such fateful attribute We ascribed to them was intended to serve as an example to their contemporaries and to those who would follow, as well as a caution to those who entertain the profound reverence dutiful to Allah
So We made this (event) an exemplary punishment for those who were in front of them (witnessing it) and those who came after them and an admonition * for those who guard (against evil). * Warning, advice.
And so We set them up as a warning and example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of Allah [’s power]