Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:63 

Arabic Source
Arabic وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ey İsrail oğulları!) Sizdən əhd-peyman aldığımızı və Tur dağını başınızın üzərinə qaldırdığımızı xatırlayın! (Biz: ) “Sizə göndərdiyimizi (Tövratı) möhkəm tutun, içindəkiləri unutmayın ki, bəlkə, pis əməllərdən çəkinəsiniz” - (deyə əmr etmişdik). zoom
Bosnian
Besim Korkut
i kada smo od vas zavjet uzeli i brdo iznad vas podigli: \"Svojski prihvatite ono što smo vam dali i neka vam je na umu ono što je u Knjizi, da biste se kazne sačuvali!\" – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad uzesmo zavjet va zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Toen wij het verbond met u sloten en den berg Sina zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى از شما تعهد گرفتيم و كوه را بالاى سر شما برديم. و گفتيم: دستورهايى را كه به شما داديم با قدرت تمام حفظ كنيد و آنچه در آن است به‌خاطر داشته باشيد تا پرهیزکار شويد.(63) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (به یاد آورید) زمانی را که از شما پیمان گرفتیم؛ و کوه طور را بالای سر شما قرار دادیم؛ (و به شما گفتیم:) «آنچه را (از آیات و دستورهای خداوند) به شما داده‌ایم، با قدرت بگیرید؛ و آنچه را در آن است به یاد داشته باشید (و به آن عمل کنید)؛ شاید پرهیزکار شوید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یاد کنید] هنگامی که از شما [بر پیروی از حق] پیمان گرفتیم، و کوه طور را بالای سرتان برافراشتیم، [و گفتیم:] آنچه را [از آیات کتاب آسمانی] به شما داده ایم، با قدرت و قوّت دریافت کنید، و آنچه را در آن است [برای اجرا کردن] به یاد داشته باشید تا پرهیزکار شوید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (ای بنی اسرائیل یاد آرید) وقتی که از شما پیمان گرفتیم و کوه طور را بالای سر شما برافراشتیم، (و دستور دادیم که) احکام تورات را با عقیده محکم پیروی کنید و پیوسته آن را در نظر گیرید، باشد که پرهیزگار شوید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
(Et rappelez vous), quand Nous avons contract zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als Wir mit euch einen Bund schlossen und zoom
German
Amir Zaidan
Und (erinnere daran), als WIR euer Gel zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari kamu dan Kami angkatkan gunung (Thursina) di atasmu (seraya Kami berfirman): \"Peganglah teguh-teguh apa yang Kami berikan kepadamu dan ingatlah selalu apa yang ada didalamnya, agar kamu bertakwa\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando stringemmo il Patto con voi ed elevammo il Monte: \"Tenetevi saldi a quello che vi abbiamo dato e ricordatevi di quello che contiene\"! Forse potrete essere timorati! zoom
Italian
Safi Kaskas
Ricordate: Abbiamo stretto con voi il Patto Solenne e abbiamo innalzato il Monte Sinai al di sopra di voi: “Aggrappatevi con fermezza a ciò che vi abbiamo concesso. Ricordate ciò che contiene, ché possiate essere riconoscenti”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം നിങ്ങളോട്‌ കരാര്‍ വാങ്ങുകയും നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ മീതെ പര്‍വ്വതത്തെ നാം ഉയര്‍ത്തിപ്പിടിക്കുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം ( ഓര്‍ക്കുക ). നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ നാം നല്‍കിയത്‌ ഗൌരവബുദ്ധിയോടെ ഏറ്റെടുക്കുകയും, ദോഷബാധയെ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി അതില്‍ നിര്‍ദേശിച്ചത്‌ ഓര്‍മിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുക ( എന്ന്‌ നാം അനുശാസിച്ചു ). zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E de quando exigimos o vosso compromisso e levantamos acima de v zoom
Russian
Kuliev E.
Вот Мы взяли с вас обещание и воздвигли над вами гору: \"Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и поминайте то, что содержится там, - быть может, вы устрашитесь\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Вспомните,] как Мы взяли с вас обещание, воздвигли вам [Синайскую] гору [и сказали]: \"Держитесь крепко за то, что даровали вам, помните то, что содержится в дарованном, и тогда, быть может, вы станете богобоязненными\". zoom
Russian
V. Porokhova
И (вспомните), когда ■ Скрепили с вами Мы Завет ■ И подняли над вами Гору (и сказали): ■ \"Вы твердо следуйте тому, ■ Чем Мы вас одарили, ■ И помните все то, что в них (открыто вам), - ■ Тогда вы станете благочестивы\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن اوھان کان انجام ورتو سون ۽ اوھان جي مٿان (جبل) طور کي کڙو ڪيوسون (تڏھن چيو سون تہ) جيڪو (توريت) اوھان کي ڏنو سون سو سوگھو ڪري وٺو ۽ جيڪي منجھس آھي سو ياد ڪريو منَ اوھين ڊڄو zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando concertamos un pacto con vosotros y levantamos la montaña por encima de vosotros: «¡Aferraos a lo que os hemos dado y recordad su contenido! Quizás, así, seáis temerosos de Alá». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Янә сездән ґәһед алган вакытыбызны хәтерләгез! Өстегезгә Тур тавын күтәрдек вә әйттек: \"Тәүратны алыгыз һәм аның белән ихлас вә тырышлык илә гамәл кылыгыз, һәм анда булган Безнең вәгазьләр белән вәгазьләнегез, бәлки Аллаһдан куркучы булырсыз. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hani, sizden şu şekilde kesin söz almış da Tûr'u üzerinize kaldırmıştık: \"Size verdiğimizi kuvvetle tutun ve içinde olanı hatırlayıp zikredin ki, sakınabilesiniz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (یاد کرو) جب ہم نے تم سے پختہ عہد لیا اور تمہارے اوپر طور کو اٹھا کھڑا کیا، کہ جو کچھ ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوطی سے پکڑے رہو اور جو کچھ اس (کتاب تورات) میں (لکھا) ہے اسے یاد رکھو تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ہم نے تم سے عہد (کر) لیا اور کوہِ طُور کو تم پر اٹھا کھڑا کیا (اور حکم دیا) کہ جو کتاب ہم نے تم کو دی ہے، اس کو زور سے پکڑے رہو، اور جو اس میں (لکھا) ہے، اسے یاد رکھو، تاکہ (عذاب سے) محفوظ رہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ہم نے تم سے عہد لیا (ف۱۱۱) اور تم پر طور کو اونچا کیا (ف۱۱۲) لو جو کچھ ہم تم کو دیتے ہیں زور سے (ف۱۱۳) اور اس کے مضمون یاد کرو اس امید پر کہ تمہیں پرہیزگاری ملے- zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=63
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...