←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND LO! We accepted your solemn pledge, raising Mount Sinai high above you, [and saying;] "Hold fast with [all your] strength unto what We have vouchsafed you, and bear in mind all that is therein, so that you might remain conscious of God!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And ˹remember˺ when We took a covenant from you and raised the mountain above you ˹saying˺, “Hold firmly to that ˹Scripture˺ which We have given you and observe its teachings so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.”
Safi Kaskas
When We made a covenant with you and raised the mountain over you, [We said], "Hold fast to what We give you, and remember what is in it, so that you may be mindful of God.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُون
Transliteration
Wa-ith akhathna meethaqakum warafaAAna fawqakumu alttoora khuthoo ma ataynakum biquwwatin waothkuroo ma feehi laAAallakum tattaqoona
Transliteration-2
wa-idh akhadhnā mīthāqakum warafaʿnā fawqakumu l-ṭūra khudhū mā ātaynākum biquwwatin wa-udh'kurū mā fīhi laʿallakum tattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when We took your covenant and We raised over you the mount, "Hold what We have given you with strength, and remember what (is) in it, perhaps you (would become) righteous."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND LO! We accepted your solemn pledge, raising Mount Sinai high above you, [and saying;] "Hold fast with [all your] strength unto what We have vouchsafed you, and bear in mind all that is therein, so that you might remain conscious of God!"
M. M. Pickthall
And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And ˹remember˺ when We took a covenant from you and raised the mountain above you ˹saying˺, “Hold firmly to that ˹Scripture˺ which We have given you and observe its teachings so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.”
Safi Kaskas
When We made a covenant with you and raised the mountain over you, [We said], "Hold fast to what We give you, and remember what is in it, so that you may be mindful of God.
Wahiduddin Khan
[Children of Israel], We made a covenant with you and raised the mountain high above you, saying, Hold fast to what We have given you and bear its contents in mind, so that you may guard yourselves [against evil]
Shakir
And when We took a promise from you and lifted the mountain over you: Take hold of the law (Tavrat) We have given you with firmness and bear in mind what is in it, so that you may guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
And when We took your solemn promise, and We exalted the mount above you: Take what We gave you with firmness, and remember what is in it, so that perhaps you will be Godfearing.
T.B.Irving
Thus we have made an agreement with you and raised the Mountain over you: "Hold firmly to what We have brought you and remember what it contains, so that you may do your duty;"
Abdul Hye
And (O children of Israel, remember) when We took your covenant and We raised above you the mount (Toor) (saying): “Hold with strength (firmly) to what We have given you (Torah), and remember what is therein so that you may become pious.”
The Study Quran
And when We made a covenant with you, and raised the Mount over you, “Take hold of what We have given you with strength, and remember what is in it, that haply you may be reverent.
Dr. Kamal Omar
And when We took your covenant and We slided over you (a portion of) the mount (saying): “Hold firmly what we have given you (as Al-Kitab), and be reminded to that which is therein so that you may become Al-Muttaqun.”
Farook Malik
Remember O Children of Israel when We took a covenant from you and when We lifted the Mount (Tur) over your heads saying: "Hold firmly to what We have given you (Torah) and follow the commandments therein, so that you may guard yourself against evil."
Talal A. Itani (new translation)
And recall when We received a pledge from you, and raised the Mount above you: 'Take what We have given you earnestly, and remember what is in it, that you may attain righteousness.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And (remember) as We took compact with you and raised above you the Tur (i.e. the Mount): "Take powerfully what We have brought you and remember what is in it, that possibly you would be pious (towards Me)."
Muhammad Sarwar
Children of Israel, recall when We made a covenant with you, raised Mount Tur (Sinai) above you and told you to receive earnestly what We had given to you and bear it in mind so that you would protect yourselves against evil
Muhammad Taqi Usmani
And when We took the pledge from you, and raised high above you the (Mount of) Tur: .Hold fast to what We have given to you, and remember what is in it, so that you may become God-fearing
Shabbir Ahmed
O Children of Israel! Recall the times when We made a firm Covenant with you in the Valley of Mount Sinai, letting the lofty mountain bear witness and commanded you to hold fast the Commandments We had given you, so that you may walk aright
Dr. Munir Munshey
And (remember) when We got a firm pledge from you as We caused the mountain, ´Toor´, to tower high above you. (We said), "Hold on fast, with all your strength, to what We grant you; and (always) remember the guidance it contains. Perhaps you would attain piety."
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when, We took your Promise and We raised above you (the towering height of) Mount (Sinai) (saying): "Hold firmly to what We have given you and always remember what is in there: That you may fear Allah."
Umm Muhammad (Sahih International)
And [recall] when We took your covenant, [O Children of Israel, to abide by the Torah] and We raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that perhaps you may become righteous."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We took your covenant, and raised the mount above you: "Take what We have given you with strength, and remember what is in it that you may be righteous."
Abdel Haleem
Remember when We took your pledge, and made the mountain tower high above you, and said, ‘Hold fast to what We have given you and bear its contents in mind, so that you may be conscious of God.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time We took your bond, and raised over you the Tur saying: hold fast to that which We have vouchsafed unto you, and remember that which is therein, that haply ye may become God-fearing
Ahmed Ali
Remember the day We made the covenant with you and exalted you on the Mount and said: "Hold fast to what We have given you, and remember what is therein that you may take heed."
Aisha Bewley
Remember when We made the covenant with you and lifted up the Mount above your heads: ´Take hold vigorously of what We have given you and pay heed to what is in it, so that hopefully you will have taqwa.´
Ali Ünal
And (remember) when We took your promise (to keep Our covenant) and (in order to stress the importance of both the covenant and keeping it, and warn you against breaking it,) We raised the Mount (causing it to tower) over you: "Hold firmly to what We haven given you (of the Book) and study its commandments and instructions so that you may attain reverent piety toward God and His protection (against any kind of straying and its consequent punishment in this world and the Hereafter.)"
Ali Quli Qara'i
And when We took a pledge from you, and raised the Mount above you [declaring], ‘Hold on with power to what We have given you, and remember that which is in it, so that you may be Godwary.&rsquo
Hamid S. Aziz
And when We took a covenant with you and held the mountain over you; (saying) "Accept what We have brought you with strong will, and bear in mind what is therein, per chance (or possibly) you yet may fear."
Ali Bakhtiari Nejad
And (remember) when We took your commitment and raised the mountain above you (and told you) to firmly hold on to what We gave you (Our commandments), and remember what is in it, so that you may control yourselves.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And remember We took your covenant, and We raised above you the Mountain saying, “Hold firm to what We have given you and bring it to remembrance so that perhaps you may be aware.
Musharraf Hussain
With the mountain towering over you, We took your contract, saying: “Hold firmly to what We have given you and remember what it teaches so you become mindful of Allah”.
Maududi
Call to mind the time when We raised above you the Tur and made a covenant with you, saying, "Hold fast to the Book which We are giving you and bear in mind the commands and precepts contained therein. It is expected that this will lead you on to the paths of virtue and piety."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We took your covenant, and raised the mount above you: "Take what We have given you with strength, and remember what is in it that you may be righteous."
Mohammad Shafi
And that time when We took your pledge and raised the Mountain over you! "Hold on to what We have given you steadfastly! And do repeatedly refer to and remember its contents in order that you become pious!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when We took a covenant from you and raised high above you the mount Toor, hold firmly to what We give you, and remember what is therein, in the hope that you may become God-fearing.
Rashad Khalifa
We made a covenant with you, as we raised Mount Sinai above you: "You shall uphold what we have given you strongly, and remember its contents, that you may be saved."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when We made a covenant with you and raised the Mount above you, (saying) 'Take what We have given you forcefully and remember what is in it, so that you will be cautious,
Maulana Muhammad Ali
And when We made a covenant with you and raised the mountain above you: Hold fast that which We have given you, and bear in mind what is in it, so that you guard against evil
Muhammad Ahmed - Samira
And when We took your promise/covenant , and We raised above you the mountain , take/receive what We gave you with strength/power , and mention/remember what (is) in it, maybe you fear and obey (God)
Bijan Moeinian
[O’ Children of Israel;] I would like to remind you more: When I raised Mt. Sinai on top of your head and (while you were at awe) you promised Me that you will carry my order: “Hold up to the book that I have revealed to you and make it a part of your daily life and refer to it frequently” so that you may become successful
Faridul Haque
And when We made a covenant with you and raised the Mount above you; "Accept and hold fast to what We give you, and remember what is in it, so that you may attain piety."
Sher Ali
And remember the time when WE took a covenant from you and raised you above the Mount, saying, `Hold fast that which WE have given you and bear in mind what is therein, that you may be saved.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (recall) when We took a firm promise from you and raised the Mount of Sinai high above you, so that you hold fast firmly what We have given you. And bear in mind whatever is (written) in this (Book, the Torah,) so that you become pious
Amatul Rahman Omar
And (recall, O Children of Israel!) when We took a covenant from you, (and it was the time when you were at the foot of Sinai), with (the summits of) the Mount towering above you (saying), `Hold fast to what We have given you, and bear in mind that which is in it, so that you may guard against evil.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And (O Children of Israel, remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying): "Hold fast to that which We have given you, and remember that which is therein so that you may become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And when We took compact with you, and raised above you the Mount: 'Take forcefully what We have given you, and remember what is in it; haply you shall be godfearing.
George Sale
Call to mind also when we accepted your covenant, and lifted up the mountain of Sinai over you, saying, receive the law which we have given you, with a resolution to keep it, and remember that which is contained therein, that ye may beware
Edward Henry Palmer
And when we took a covenant with you and held the mountain over you; ' Accept what we have brought you with strong will, and bear in mind what is therein, haply ye yet may fear.
John Medows Rodwell
Call to mind also when we entered into a covenant with you, and lifted up the mountain over you: - "Take hold," said we, "on what we have revealed to you, with resolution, and remember what is therein, that ye may fear:"
N J Dawood (2014)
We made a covenant with you² and raised the Mount above you, saying: ‘Hold fast to what We have given you, and bear in mind its precepts, that You may guard yourselves against evil.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Remember We made a covenant with you. We raised Mount [Sinai] above you. Hold firmly to what We have given to you. Remember what is in it. Maybe you will be righteous.
Sayyid Qutb
We accepted your solemn pledge and raised Mount Sinai above you, saying, 'Take with firmness and strength what We have given you, and bear in mind all its contents, so that you may remain God- fearing.'
Ahmed Hulusi
And recall when We took your covenant and We raised over you the Mount Sinai (a miracle of Moses). Hold what We have given you (the knowledge of the reality) as a force and remember (dhikr) what is in it so that you may protected.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And (remember) when We made a covenant with you, and raised the Tur (Mountain) above you; (saying) : ' Hold you fast that which We have given you with the strength, and remember all that is therein (to do accordingly) ; haply you shall guard yourselves (against evil) '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Also, recall to the mind that once when you camped at the foot of the Mount and heaven thundered and the awe –inspiring- echoes thundered in your ears as We entered with you into a covenant and We stabilized the Mount above you when it shook with such fits of awe for the profound reverence dutiful to Allah, and We said: "Adhere to all that We have imparted to you AL-Tawrah and observe the code of discipline and body of regulations and hold them in esteem and hold to your promise, pay attention and regard to it and be mindful of Our commandments so that you may hopefully entertain the profound reverence dutiful Allah"
Mir Aneesuddin
And when We took a pledge from you (children of Israel) and raised the mountain above you (saying), "Hold with strength the (Torah) which We have given you and remember that which is in it so that you may guard (against evil and the consequent punishment),"
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi
And lo! We accepted your solemn pledge, raising the Mount high above you, [and saying,] “Hold fast with [all your] strength unto what We have vouchsafed you, and bear in mind all that is therein, so that you might remain conscious of Allah!

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear God."
OLD Literal Word for Word
And when We took your covenant and We raised over you the mount, "Hold what We with strength, and remember what (is) in perhaps you (would become) righteous.