Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:60 

Arabic Source
Arabic وَإِذِ اسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِن رِّزْقِ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yadınıza salın ki, Musa öz qövmü üçün su istədikdə, Biz ona: “Əsanı daşa vur!” –dedik. (O, əsanı daşa vuran kimi) ondan (daşdan) on iki çeşmə fışqırdı, hər kəs öz çeşməsini tanıdı. (Sonra onlara: ) “Allahın verdiyi ruzidən yeyin-için, fəqət yer üzündə öz həddinizi aşaraq fəsad törətməyin!” (söylədik). zoom
Bosnian
Besim Korkut
i kada je Musa za narod svoj vodu molio, Mi smo rekli: \"Udari štapom svojim po stijeni!\" – i iz nje je dvanaest vrela provrelo, i svako bratstvo je vrelo iz kojeg će piti znalo. \"Jedite i pijte Allahove darove, i ne činite zlo po Zemlji nered praveći!\" – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad zatra zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Mozes bad God om water, en wij zeiden: \"sla met uwen staf op de rotsen,\" en er ontsprongen twaalf bronnen, opdat allen hunne bron zouden erkennen. Eet en drinkt van de weldaden die God u geeft, en doet geen boosheid meer op aarde. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و زمانى كه موسى براى قومش آب خواست، به او گفتيم که با عصايت به سنگ بزن، درنتيجه دوازده چشمه از آن جارى شد. هر دسته‌اى محل آب خوردن خود را مى‌دانست. گفتيم: از روزى خدا بخوريد و بنوشيد و در زمين فساد نكنيد.(60) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (به یاد آورید) زمانی را که موسی برای قوم خویش، آب طلبید، به او دستور دادیم: «عصای خود را بر آن سنگ مخصوص بزن!» ناگاه دوازده چشمه آب از آن جوشید؛ آن‌گونه که هر یک (از طوایف دوازده‌گانه بنی اسرائیل)، چشمه مخصوص خود را می‌شناختند! (و گفتیم:) «از روزیهای الهی بخورید و بیاشامید! و در زمین فساد نکنید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یاد کنید] آن گاه که موسی برای قومش درخواست آب کرد، پس گفتیم: عصایت را به این سنگ بزن. پس دوازده چشمه از آن جوشید به طوری که هر گروهی [از دوازده گروه بنی اسرائیل] چشمه ویژه خود را شناخت. [و گفتیم:] از روزیِ خدا بخورید و بیاشامید و تبهکارانه در زمین فتنه و آشوب بر پا نکنید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (به یاد آرید) وقتی که موسی برای قوم خود طلب آب کرد، به او گفتیم: عصای خود را بر سنگ زن، پس دوازده چشمه آب از آن سنگ جوشید و هر سبطی آبشخور خود را دانست (و گفتیم) از آنچه خدا روزی شما ساخته بخورید و بیاشامید و در زمین به فتنه‌انگیزی و فساد نپردازید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et [rappelez-vous], quand Mo zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als Moses f zoom
German
Amir Zaidan
Und (erinnere daran), als Musa f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als Musa f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah) ketika Musa memohon air untuk kaumnya, lalu Kami berfirman: \"Pukullah batu itu dengan tongkatmu\". Lalu memancarlah daripadanya dua belas mata air. Sungguh tiap-tiap suku telah mengetahui tempat minumnya (masing-masing). Makan dan minumlah rezeki (yang diberikan) Allah, dan janganlah kamu berkeliaran di muka bumi dengan berbuat kerusakan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando Mosè chiese acqua per il suo popolo, dicemmo: \"Colpisci la roccia con il tuo bastone\"E, improvvisamente, sgorgarono dodici fonti, e ogni tribù seppe dove doveva bere! \"Mangiate e bevete il sostentamento di Allah e non spargete la corruzione sulla terra\". zoom
Italian
Safi Kaskas
Ricordate: quando Mosè Ci pregò per l’acqua, dicemmo: “Infrangi la roccia con il tuo bastone”. Zampillarono (dalla roccia) dodici ruscelli. Ogni tribù sapeva da dove bere. Mangiate e bevete di ciò che Dio vi ha concesso. Non agite ingiustamente sulla terra spargendovi la corruzione. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മൂസാ നബി തന്റെജനതയ്ക്കുവേണ്ടി വെള്ളത്തിനപേക്ഷിച്ച സന്ദര്‍ഭവും ( ശ്രദ്ധിക്കുക. ) അപ്പോള്‍ നാം പറഞ്ഞു: നിന്റെവടികൊണ്ട്‌ പാറമേല്‍ അടിക്കുക. അങ്ങനെ അതില്‍ നിന്ന്‌ പന്ത്രണ്ട്‌ ഉറവുകള്‍ പൊട്ടി ഒഴുകി. ജനങ്ങളില്‍ ഓരോ വിഭാഗവും അവരവര്‍ക്ക്‌ വെള്ളമെടുക്കാനുള്ള സ്ഥലങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കി. അല്ലാഹുവിന്റെആഹാരത്തില്‍ നിന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തുകൊള്ളൂ. ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കി നാശകാരികളായിത്തീരരുത്‌ ( എന്ന്‌ നാം അവരോട്‌ നിര്‍ദേശിക്കുകയും ചെയ്തു ). zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E de quando Mois zoom
Russian
Kuliev E.
Вот Муса (Моисей) попросил питья для своего народа, и Мы сказали: \"Ударь своим посохом по камню\". Из него забили двенадцать ключей, и все люди узнали, где им надлежит пить. Ешьте и пейте из того, чем наделил Аллах, и не творите на земле зла, распространяя нечестие! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Вспомните], когда Муса попросил воды для своего народа, то Мы повелели: \"Ударь своим посохом о скалу\". И забили из нее двенадцать ключей, и каждое племя знало, где ему пить воду. [И было им сказано]: \"Вкушайте то, что даровал вам Аллах в удел, и не творите на земле нечестия\". zoom
Russian
V. Porokhova
И (вспомните), как Муса ■ Просил питья для своего народа; ■ И Мы сказали: ■ \"Ты о скалу ударь своею палкой!\" ■ И выбились из сей скалы ■ Двенадцать (чистых) родников; ■ И каждое колено знало место, где им пить, - ■ Ешьте и пейте из даров Господних ■ И (на земле) нечестие не сейте. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ياد ڪريو تہ) جڏھن موسىٰ پنھنجي قوم لاءِ پاڻي گھريو تڏھن چيوسون تہ پنھنجي لٺ پھڻ کي ھڻ پوءِ منجھانئس ٻارھن چشما ڦاٽي نڪتا سڀ ڪنھن ماڻھو بي شڪ پنھنجو تڙ سڃاتو (چيوسون تہ) الله جي رزق مان کائو ۽ پيؤ ۽ زمين ۾ فسادي ٿي بگيڙ نہ وجھو zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando Moisés pidió agua para su pueblo. Dijimos: «¡Golpea la roca con tu vara!» Y brotaron de ella doce manantiales. Todos sabían de cuál debían beber. «¡Comed y bebed del sustento de Alá y no obréis mal en la tierra corrompiendo!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Янә шуны хәтерләгез, Муса үзенең кавеме өчен Аллаһудан су сорады, Без Мусага әйттек: \"Таягың белән ташка сук\", – дип. Муса таягы белән ташка сукты, таштан 12 чишмә акты, чөнки алар 12 кабилә иделәр. Һәр кабилә үзенең чишмәсен белде. Аллаһ биргән ризыклардан ашагыз, эчегез, әмма җир өстендә бозыклык кылып йөрмәгез, дип әйтелде аларга Аллаһудан. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bir zamanlar Mûsa, toplumu için su istemişti de biz, \"Değneğinle şu taşa vur!\" demiştik. Taştan hemen oniki göze fışkırmıştı. Her bölük insan kendilerine özgü su kaynağını bilmişti. \"Allah'ın rızkından yiyin, için; yeryüzünde bozgunculuk yaparak şuna buna saldırmayın.\" demiştik. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (وہ وقت بھی یا دکرو) جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم کے لئے پانی مانگا تو ہم نے فرمایا: اپنا عصا اس پتھر پر مارو، پھر اس (پتھر) سے بارہ چشمے پھوٹ پڑے، واقعۃً ہر گروہ نے اپنا اپنا گھاٹ پہچان لیا، (ہم نے فرمایا:) اﷲ کے (عطا کردہ) رزق میں سے کھاؤ اور پیو لیکن زمین میں فساد انگیزی نہ کرتے پھرو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم کے لیے (خدا سے) پانی مانگا تو ہم نے کہا کہ اپنی لاٹھی پتھر پر مارو۔ (انہوں نے لاٹھی ماری) تو پھر اس میں سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے، اور تمام لوگوں نے اپنا اپنا گھاٹ معلوم کر (کے پانی پی) لیا۔ (ہم نے حکم دیا کہ) خدا کی (عطا فرمائی ہوئی) روزی کھاؤ اور پیو، مگر زمین میں فساد نہ کرتے پھرنا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم کے لئے پانی مانگا تو ہم نے فرمایا اس پتھر پر اپنا عصا مارو فوراً اس میں سے بارہ چشمے بہ نکلے (ف۹۹) ہر گروہ نے اپنا گھاٹ پہچان لیا کھاؤ اور پیؤ خدا کا دیا (ف۱۰۰) اور زمین میں فساد اٹھاتے نہ پھرو(ف۱۰۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=60
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...