Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:6 

Arabic Source
Arabic إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, kafirləri əzabla qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar üçün birdir, iman gətirməzlər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Onima koji neće da vjeruju doista je svejedno – opominjao ih ti ili ne opominjao – oni neće vjerovati. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Uistinu! Oni koji ne vjeruju - isto im je opominjao ih ili ih ne opominjao - (oni)ne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Den boozen is het gelijk, of gij hun de waarheid verkondigt of niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به كافران چه هشدار بدهى چه ندهى، فرقى ندارد، آن‌ها ايمان نمى‌آورند.(6) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی که کافر شدند، برای آنان تفاوت نمی‌کند که آنان را (از عذاب الهی) بترسانی یا نترسانی؛ ایمان نخواهند آورد. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بی تردید برای کسانی که [به خدا و آیاتش] کافرند مساوی است چه [از عذاب] بیمشان دهی یا بیمشان ندهی، ایمان نمی آورند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(ای رسول ما) کافران را یکسان است که ایشان را بترسانی یا نترسانی، ایمان نخواهند آورد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
[Mais] certes les infid zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, denen, die ungl zoom
German
Amir Zaidan
Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang kafir, sama saja bagi mereka, kamu beri peringatan atau tidak kamu beri peringatan, mereka tidak juga akan beriman. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
In verità [per] quelli che non credono, non fa differenza che tu li avverta oppure no: non crederanno. zoom
Italian
Safi Kaskas
Per coloro che invece negano il vero non ha importanza se li ammonisci o non li ammonisci. Non crederanno. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യനിഷേധികളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നീ അവര്‍ക്ക്‌ താക്കീത്‌ നല്‍കിയാലും ഇല്ലെങ്കിലും സമമാകുന്നു. അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതല്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quanto aos incr zoom
Russian
Kuliev E.
Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Воистину, те, которые не уверовали, и те, коих ты увещевал, и те, коих не увещевал, не уверуют [и впредь]. zoom
Russian
V. Porokhova
Но для неверных все равно, ■ Увещевал ты их иль нет, - ■ (В Аллаха) не уверуют они. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ جن انڪار ڪيو تن تي (اي پيغمبر!) تنھنجو کين ڊيڄارڻ يا نہ ڊيڄارڻ ھڪ جھڙو آھي اُھي ايمان نہ آڻيندا zoom
Spanish
Julio Cortes
Da lo mismo que adviertas o no a los infieles: no creen. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуга, Коръәнгә ышанмаган көферләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да, куркытмасаң да бертигез, һич иман китермәсләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen uyarsan da uyarmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک جنہوں نے کفر اپنا لیا ہے ان کے لئے برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں، وہ ایمان نہیں لائیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ کافر ہیں انہیں تم نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لیے برابر ہے۔ وہ ایمان نہیں لانے کے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک وہ جن کی قسمت میں کفر ہے (ف۱۰) ا نہیں برابر ہے، چاہے تم انہیں ڈراؤ، یا نہ ڈراؤ، وہ ایمان لانے کے نہیں۔ zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=6
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...