←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But those who were bent on evildoing substituted another saying for that which had been given them: and so We sent down upon those evildoers a plague from heaven in requital for all their iniquity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But the wrongdoers changed the words they were commanded to say. So We sent down a punishment from the heavens upon them for their rebelliousness.
Safi Kaskas   
Those who were unjust substituted words other than those given to them, so We sent down a plague from heaven on the unjust for their disobedience.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَبَدَّلَ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ قَوۡلًا غَیۡرَ ٱلَّذِی قِیلَ لَهُمۡ فَأَنزَلۡنَا عَلَى ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ رِجۡزࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوا۟ یَفۡسُقُونَ ۝٥٩
Transliteration (2021)   
fabaddala alladhīna ẓalamū qawlan ghayra alladhī qīla lahum fa-anzalnā ʿalā alladhīna ẓalamū rij'zan mina l-samāi bimā kānū yafsuqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But changed those who wronged (the) word other (than) (that) which was said to them; so We sent down upon those who wronged, a punishment from the sky because they were defiantly disobeying.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But those who were bent on evildoing substituted another saying for that which had been given them: and so We sent down upon those evildoers a plague from heaven in requital for all their iniquity
M. M. Pickthall   
But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But the wrongdoers changed the words they were commanded to say. So We sent down a punishment from the heavens upon them for their rebelliousness.
Safi Kaskas   
Those who were unjust substituted words other than those given to them, so We sent down a plague from heaven on the unjust for their disobedience.
Wahiduddin Khan   
But the wrongdoers changed the words to something other than what they had been told. So We sent down upon the transgressors a punishment from heaven, because they were disobedient
Shakir   
But those who were unjust changed it for a saying other than that which had been spoken to them, so We sent upon those who were unjust a pestilence from heaven, because they transgressed
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, those who did wrong substituted another saying —other than what was said to them— so We caused to descend on those who did wrong wrath from heaven, because they had been disobeying.
T.B.Irving   
Yet those who do wrong altered the Statement to something than what had been told them, so We sent a blight down from Heaven on those who did wrong since they had acted so immorally.
Abdul Hye   
But they did wrong by changing the word other than that which was told to them. So We sent upon those wrongdoers a punishment from the heaven because of their disobedience
The Study Quran   
But those who did wrong substituted a word other than that which had been said unto them. So We sent down a torment from Heaven upon those who did wrong for the iniquity they committed
Talal Itani & AI (2024)   
However, the wrongdoers among them altered the words they were given, so We sent down a scourge from the sky upon the wrongdoers for their transgressions.
Talal Itani (2012)   
But the wrongdoers among them substituted words other than those given to them, so We sent down on the wrongdoers a plague from heaven, because of their wicked behavior
Dr. Kamal Omar   
Then the transgressors replaced the word which was specified for them, so we sent on the transgressors Rijzan (detestable punishment) from the direction of the sky, for they were going arrogant
M. Farook Malik   
But the wrongdoers changed Our Words from that which they were asked to say, so We sent down a scourge from heaven as a punishment for their transgression
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then the ones who did injustice exchanged a saying other than that which had been said to them. So We sent down upon the ones who did injustice chastisement from the heaven for that they used to commit immorality
Muhammad Sarwar   
The unjust ones among you changed what they were told to say. Then, We afflicted them with a torment from the heavens for their evil deeds
Muhammad Taqi Usmani   
But those who were unjust substituted another word for the one that was prescribed for them. So, We sent down a scourge from heaven upon those who were unjust, because they had acted sinfully
Shabbir Ahmed   
But, the transgressors altered the Word which had been instructed to them for another word and thought changing their attitude of humility. And so, We sent down upon the transgressors a heavenly Requital for their drifting away from the Commands. (You became shaky in your resolve losing courage and the Sacred Land became forbidden for you for forty years (2:61), (3:21), (5:22-26))
Dr. Munir Munshey   
But the evildoers changed the word that was prescribed to them, to one that was quite different. Therefore, from the sky We sent down a blight upon the evil doers, because they used to disobey repeatedly
Syed Vickar Ahamed   
But those who transgressed, changed the words from those (words) that were given to them; So We sent on those who transgressed a plague from heaven, because they disobeyed (Our command) repeatedly
Umm Muhammad (Sahih International)   
But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment from the sky because they were defiantly disobeying
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But the wicked altered what was said to them to a different saying, thus We sent down upon the wicked an affliction from the heaven for what they had transgressed
Abdel Haleem   
But the wrongdoers substituted a different word from the one they had been given. So, because they persistently disobeyed, We sent a plague down from the heavens upon the wrongdoers
Abdul Majid Daryabadi   
Then those who did wrong changed the Word that had been told them for anot her; so We sent down upon those who did wrong a scourge from heaven, for they were wont to transgress
Ahmed Ali   
But the wicked changed and perverted the word We had spoken to a word distorted, and We sent from heaven retribution on the wicked, for they disobeyed
Aisha Bewley   
But those who did wrong substituted words other than those they had been given. So We sent down a plague from heaven on those who did wrong because they were deviators.
Ali Ünal   
Then those who persisted in wrongdoing changed what had been said to them (regarding humility, imploring forgiveness, submission, and loyalty) for another saying (and so acted contrarily to how they had been ordered.) So We sent down upon those who did wrong a scourge from heaven because they were continually transgressing
Ali Quli Qara'i   
But the wrongdoers changed the saying with other than what they were told. So We sent down on those who were wrongdoers a plague from the sky because of the transgressions they used to commit
Hamid S. Aziz   
But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and We sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned
Ali Bakhtiari Nejad   
But the wrongdoers changed the word to (something) other than what they were told. So, We sent down a punishment from the sky upon the wrongdoers because they were disobeying.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But the transgressors changed a word from that which had been given them, so We sent on the transgressors a plague from heaven, because they ignored repeatedly
Musharraf Hussain   
The wrongdoers altered the words to somethingother than what they were taught. So, We sent down a plague from the sky for their wickedness
Maududi   
But the transgressors perverted the words said to them entirely into a different thing. So We sent down upon the transgressors a severe torment from the sky: that was the punishment for the disobedience they were showing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But the wicked altered what was said to them to a different saying, thus We sent down upon the wicked an affliction from the heavens for what wickedness they were in.
Mohammad Shafi   
But then the wicked people changed the word to one other than what they were asked to utter! We thereupon sent down upon those wicked people a disgraceful calamity from the sky because they had been transgressing.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then the unjust changed the words beside that which had been told, so We sent down upon them a scourge from heaven, in lieu of their disobedience.
Rashad Khalifa   
But the wicked among them carried out commands other than the commands given to them. Consequently, we sent down upon the transgressors condemnation from the sky, due to their wickedness.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But the harmdoers tampered with Our Words, different from that said to them, and We let loose on the harmdoers a scourge from heaven as a punishment for their debauchery
Maulana Muhammad Ali   
But those who were unjust changed the word which had been spoken to them, for another saying, so We sent upon the wrongdoers a pestilence from heaven, because they transgressed
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who caused injustice/oppression , so (they) exchanged/replaced a saying other than what was said to them, so We descended on those who caused injustice/oppression, filth/torture from the sky/space with what they were debauching
Bijan Moeinian   
But the unjust among them did not obey God’s commands. Due to their disobedience, We sent down upon them a sever punishment from the sky
Faridul Haque   
But the unjust changed the word that had been ordered for another one, so We sent down a punishment on them from the skies, the recompense of their disobedience
Sher Ali   
The transgressors changed it for a word other than that which was said to them. So WE send down upon the transgressors a punishment from heaven because they were disobedient
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But (those) transgressors substituted some other phrase in place of that which was said to them. So We sent down a calamity from heaven on (those) evildoers (in the form of a plague) because they were (persistently) disobeying
Amatul Rahman Omar   
But those who were bent on doing wrong, gave a different version to the order that was given them, (and thus acted contrary to the Divine will). So We sent down upon those who did wrong a pestilence from heaven because they had been transgressing persistently
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrong-doers Rijzan (a punishment) from the heaven because of their rebelling against Allahs Obedience. (Tafsir At-Tabaree, Vol. I, Page 305)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then the evildoers substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon the evildoers wrath out of heaven for their ungodliness
George Sale   
But the ungodly changed the expression into another, different from what had been spoken unto them; and we sent down upon the ungodly indignation from heaven, because they had transgressed
Edward Henry Palmer   
But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and we sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned
John Medows Rodwell   
But the evil-doers changed that word into another than that spoken to them, and we sent down upon those evil-doers wrath from heaven, for that they had done amiss
N J Dawood (2014)   
But that which they were told the wrongdoers replaced with other words; and We let loose on the wrongdoers a scourge from heaven as punishment for their misdeeds

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But those who wronged their own souls changed the word for another word not told to them so We sent down upon those who had wronged their own souls a plague from the heaven because of that they used to renegade.
Munir Mezyed   
As for those who voluntarily and consciously abandoned the Knowledge of the Truth in favour of their own whims, they have changed the expression into another, different from what had been spoken to them. So We sent down upon them an extremely severe punishment from the heavens because they kept on falling into all manner of disobedience and debauchery.
Sahib Mustaqim Bleher   
Yet the wrongdoers changed their instructions into something else, so We sent the wrongdoers punishment from the sky because of their excesses.
Linda “iLHam” Barto   
Sinners changed the command that had been given to them. We punished them with a plague from Heaven because of their consistent rebellion.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then the ones who did injustice exchanged (it for a ) a saying other than that which had been said to them, so We sent down upon the ones who did injustice a torment from heaven on account of how they used to defiantly disobey.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet those who do wrong altered the Statement to something than what had been told them (they entered on their bottoms), so We sent a punishment (blight, mildew and hail) down from the sky on those who did wrong since they had acted so immorally. (VII)
Samy Mahdy   
Then those who oppressed substituted a saying other than that said to them, so We sent down, over those who oppressed, abomination from the sky, by what they were debauching.
Sayyid Qutb   
But the wrongdoers among them substituted other words for those which they had been given. Therefore, We let loose against them a scourge from heaven in requital for their transgression.
Ahmed Hulusi   
But those among them, who did wrong to themselves, changed the things that were said to them to things that were not said to them. Resultantly We disclosed from the sky (from the amygdala in their brains) suspicion (illusion; ideas that cause torment).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But those who were unjust substituted a saying other than that which had been spoken unto them, so We sent down upon those who were unjust a torment from heaven for what they used to pervert
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But the wrongful of actions had exchanged the virtuous spoken discourse authorized by heaven for the false discourse of their own making and in consequence did Heaven come upon them with a forcible impact of a torturing punishment in requital of their wickedness
Mir Aneesuddin   
then those who were unjust, changed the word to other than what was said to them. So We sent down over those who were unjust punishment from the sky, because they were transgressors. (R 6)
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
But those who were offenders substituted another statement for that which had been given to them; and so We sent down upon those offenders a plague from heaven in requital for all their iniquity

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly
OLD Literal Word for Word   
But changed those who wronged (the) word other (than) (that) which was said to them; so We sent down upon those who wronged, a punishment from the sky because they were defiantly disobeying
OLD Transliteration   
Fabaddala allatheena thalamoo qawlan ghayra allathee qeela lahum faanzalna AAala allatheena thalamoo rijzan mina alssama-i bima kanoo yafsuqoona