Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:57 

Arabic Source
Arabic وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Yadınıza salın ki, Tih səhrasında yaşadığınız zaman) üstünüzə buludla kölgə saldıq və: “Ruzi olaraq verdiyimiz halal şeylərdən yeyin!” (deyərək) sizə qüdrət halvası və bildirçin göndərdik. Onlar (əcdadınız) isə (itaətdən boyun qaçırmaqla) Bizə deyil, ancaq özlərinə zülm etmiş oldular. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I Mi smo vam od oblaka hladovinu načinili i manu i prepelice vam slali: \"Jedite lijepa jela kojima vas opskrbljujemo!\" A oni Nama nisu naudili, sami sebi su nepravdu nanijeli; zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I zasjenili smo vas oblakom (bijelim), i spustili na vas mennu i prepelice. \"Jediteod dobrih stvari kojima smo vas opskrbili.\" I nisu u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij gaven wolken om u te overschaduwen en zonden manna en kwartels, zeggende: eet van de heerlijke spijzen, die wij u hebben gegeven. Zij hadden ons geen leed gedaan, maar zich zelven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و ابر را سايبان شما قرار داديم و «من و سلوى» (دو نوع خوردنى) را براى شما نازل كرديم. از خوردنى‌هاى پاكى كه روزى شما كرديم بخوريد. آن‌ها به ما ظلم نكردند ولى به خودشان ظلم كردند.(57) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و ابر را بر شما سایبان قرار دادیم؛ و «من» [= شیره مخصوص و لذیذ درختان] و «سلوی» [= مرغان مخصوص شبیه کبوتر] را بر شما فرستادیم؛ (و گفتیم:) «از نعمتهای پاکیزه‌ای که به شما روزی داده‌ایم بخورید!» (ولی شما کفران کردید!) آنها به ما ستم نکردند؛ بلکه به خود ستم می‌نمودند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [در صحرای سوزان سینا] ابر را بر سر شما سایبان قرار دادیم؛ و بر شما گزانگبین و بلدرچین نازل کردیم؛ [و گفتیم:] از خوراکی های پاک و پاکیزه ای که روزیِ شما قرار داده ایم بخورید. و آنان [در تجاوز و طغیانشان وناسپاسی وکفرانشان] بر ما ستم نکردند، بلکه همواره بر خود ستم می ورزیدند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ابر را سایبان شما ساختیم و مرغ بریان و ترانگبین را بر شما فرستادیم (و گفتیم) از این روزیهای پاک که به شما دادیم تناول کنید، ولی (شکر این نعمت را به جا نیاوردند) نه به ما بلکه به خود ستم کردند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et Nous vous couvr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und Wir lie zoom
German
Amir Zaidan
und beschatteten euch mit Wolken und schickten euch Al-mann und As-salwa . Esst von den Tay-yibat dessen, was WIR euch als Rizq gew zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir lie zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan Kami naungi kamu dengan awan, dan Kami turunkan kepadamu \"manna\" dan \"salwa\". Makanlah dari makanan yang baik-baik yang telah Kami berikan kepadamu; dan tidaklah mereka menganiaya Kami; akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E vi coprimmo con l'ombra di una nuvola, e facemmo scendere su di voi la manna e le quaglie: \"Mangiate queste delizie di cui vi abbiamo provvisti!\". Non è a Noi che fecero torto, bensì a loro stessi. zoom
Italian
Safi Kaskas
Stendemmo su di voi l’ombra delle nuvole e vi inviammo Manna e quaglie dicendo: “Mangiate dei beni che vi abbiamo inviato”. Non hanno compiuto un’ingiustizia verso di Noi, ma hanno peccato verso le anime loro. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ നാം മേഘത്തണല്‍ നല്‍കുകയും മന്നായും കാടപക്ഷികളും ഇറക്കിത്തരികയും ചെയ്തു. നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ നാം നല്‍കിയിട്ടുള്ള വിശിഷ്ടമായ വസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന്‌ ഭക്ഷിച്ചുകൊള്ളുക ( എന്ന്‌ നാം നിര്‍ദേശിച്ചു ). അവര്‍ ( എന്നിട്ടും നന്ദികേട്‌ കാണിച്ചവര്‍ ) നമുക്കൊരു ദ്രോഹവും വരുത്തിയിട്ടില്ല. അവര്‍ അവര്‍ക്ക്‌ തന്നെയാണ്‌ ദ്രോഹമുണ്ടാക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E vos agraciamos, com as sombras das nuvens e vos enviamos o man zoom
Russian
Kuliev E.
Мы осенили вас облаками и ниспослали вам манну и перепелов: \"Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас\". Они не были несправедливы по отношению к Нам - они поступали несправедливо по отношению к себе. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Потом] Мы осенили вас облаком и ниспослали вам манну и перепелов с наказом: \"Вкусите от благ, которые Мы даровали вам в удел\". [Но сыны Исраила не послушались Нас] и нанесли этим обиду не Нам, а самим себе. zoom
Russian
V. Porokhova
Затем Мы облаком вас осенили ■ И низвели вам манну и перепелов: ■ \"Питайтесь пищею благою, ■ Которой вас Мы наделили\". ■ Но, (воспротивившись), ■ Не Нам они вред причинили - ■ Своим лишь душам нанесли они урон. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اوھان تي ڪڪر جي ڇانو ڪئي سون ۽ اوھان تي شَڪر ۽ ٻٽيرا لاٿاسون تہ جيڪي اوھان کي سٺين شين مان رزق ڏنوسون سو کائو ۽ اسان تي (ڪو بہ) ظلم نہ ڪيائون پر پاڻ تي ظلم ڪندا ھئا zoom
Spanish
Julio Cortes
Hicimos que se os nublara y que descendieran sobre vosotros el maná y las codornices: «¡Comed de las cosas buenas de que os hemos proveído!» No fueron injustos con Nosotros, sino que lo fueron consigo mismos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Ягькуб балалары! Болытны Без сезгә күләгә кылдык, һәм сезгә күктән ширбәт һәм кош итен иңдердек, ашагыз Без биргән хәләл һәм пакь ризыкларны! Без аларга золым кылмадык, ләкин алар үзләренә золым кылдылар. (Дәрьядан котылгач, аларга Аллаһудан әмер булды: \"Залим кәферләр белән сугыш кылыгыз\", – дип, ләкин алар Аллаһуның әмерен үтәмәделәр. Ґәзаб өчен Аллаһ аларны кырык ел сахрәдә калдырды, шәһәрләргә һәм авылларга керә алмадылар, кояш аларны рәнҗетер булды, әмма Муса шәрәфәтенә бер ак болыт өсләренә күләгә булды.) zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ve bulutu üstünüze gölgelik yaptık ve size kudret helvasıyla bıldırcın indirdik: \"Rızık olarak size verdiklerimizin, en temizlerinden yiyin.\" dedik. Onlar zulmü bize yapmadılar, onlar kendi benliklerine zulmetmekteydiler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (یاد کرو) جب ہم نے تم پر (وادئ تِیہ میں) بادل کا سایہ کئے رکھا اور ہم نے تم پر مَنّ و سلوٰی اتارا کہ تم ہماری عطا کی ہوئی پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ، سو انہوں نے (نافرمانی اور ناشکری کر کے) ہمارا کچھ نہیں بگاڑا مگر اپنی ہی جانوں پر ظلم کرتے رہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور بادل کا تم پر سایہ کئے رکھا اور (تمہارے لیے) من و سلویٰ اتارتے رہے کہ جو پاکیزہ چیزیں ہم نے تم کو عطا فرمائی ہیں، ان کو کھاؤ (پیو) مگر تمہارے بزرگوں نے ان نعمتوں کی کچھ قدر نہ جانی (اور) وہ ہمارا کچھ نہیں بگاڑتے تھے بلکہ اپنا ہی نقصان کرتے تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے ابر کو تمہارا سائبان کیا (ف۹۲) اور تم پر من اور سلویٰ اتارا کھاؤ ہماری دی ہوئی ستھری چیزیں (ف۹۳) اور انہوں نے کچھ ہمارا نہ بگاڑا ہاں اپنی ہی جانوں کو بگاڑ کرتے تھے-(ف۹۴) اور جب ہم نے فرمایا اس بستی میں جاؤ - zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=57
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...