Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:55 

Arabic Source
Arabic وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Və yadınıza salın ki) siz: “Ya Musa, Allahı aşkar surətdə görməyincə, heç vaxt sənə inanmayacağıq”,- dediyiniz zaman gözünüz görə- görə sizi ildırım vurmuşdu. zoom
Bosnian
Besim Korkut
i kada ste uglas rekli: \"O Musa, mi ti nećemo vjerovati dok Allaha ne vidimo!\" – munja vas je ošinula, vidjeli ste. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad rekoste: \"O Musa! Ne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toen gij tot Mozes zeidet: O Mozes, wij willen u niet eerder gelooven, dan na dat wij God met eigen oogen hebben gezien, toen kwam er straf over u, terwijl gij er naar zaagt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى كه گفتيد: اى موسى، تا خدا را آشكارا نبينيم به حرف‌هاى تو ايمان نمى‌آوريم. درنتيجه دچار صاعقه شديد در حالى‌كه نگاه مى‌كرديد.(55) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (نیز به یاد آورید) هنگامی را که گفتید: «ای موسی! ما هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد؛ مگر اینکه خدا را آشکارا (با چشم خود) ببینیم!» پس صاعقه شما را گرفت؛ در حالی که تماشا می‌کردید. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یاد کنید] آن گاه که گفتید: ای موسی! هرگز به تو ایمان نمی آوریم تا خدا را آشکارا [با چشم خود] ببینیم. پس صاعقه مرگبار شما را گرفت، در حالی که می دیدید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (یاد آرید) وقتی که گفتید: ای موسی ما به تو ایمان نمی‌آوریم تا آنکه خدا را آشکار ببینیم، پس صاعقه سوزان بر شما فرود آمد و آن را مشاهده می‌کردید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et [rappelez-vous], lorsque vous dites : \ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als ihr sagtet: \"O Moses! Wir werden dir gewi zoom
German
Amir Zaidan
Und (erinnere daran), als ihr zu Musa gesagt habt: \"Wir werden dir nicht glauben, bis wir ALLAH offenkundig sehen.\" Dann traf euch der Blitz, w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als ihr sagtet: \"O Musa, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Allah unverh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah), ketika kamu berkata: \"Hai Musa, kami tidak akan beriman kepadamu sebelum kami melihat Allah dengan terang, karena itu kamu disambar halilintar, sedang kamu menyaksikannya\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando diceste: \"O Mosè, noi non ti crederemo finché non avremo visto Allah in maniera evidente \". E la folgore vi colpì mentre stavate guardando. zoom
Italian
Safi Kaskas
Ricordate: Avete affermato: “O Mosè non crederemo mai in te, fino a quando non avremmo visto Dio. Però, quando rivolgeste lo sguardo verso il cielo, foste colpiti da fulmini e tuoni. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഓ; മൂസാ, ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ പ്രത്യക്ഷമായി കാണുന്നത്‌ വരെ താങ്കളെ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയേ ഇല്ല എന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം ( ഓര്‍ക്കുക. ) തന്നിമിത്തം നിങ്ങള്‍ നോക്കി നില്‍ക്കെ ഇടിത്തീ നിങ്ങളെ പിടികൂടി. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E de quando dissestes: zoom
Russian
Kuliev E.
Вот вы сказали: \"О Муса (Моисей)! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто\". Вас поразила молния (или постигла гибель), тогда как вы наблюдали за этим. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Вспомните,] как вы воззвали: \"О Муса! Мы не станем верить тебе, пока не увидим Аллаха воочию\". И вас поразила молния, и вы увидели это воочию. zoom
Russian
V. Porokhova
И (вспомните), ■ Как вы сказали Мусе: ■ \"О Муса! Тебе мы не поверим, ■ Пока открыто лик Господень не увидим\". ■ Но гром и молния вас поразили, - ■ Ведь были сами вы свидетели сему. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ياد ڪريو تہ) جڏھن اوھان چيو تہ اي موسىٰ! جيستائين الله چٽو (نہ) ڏسنداسون تيستائين تو کي ڪڏھن بہ نہ مڃينداسون پوءِ اوھان تي وڄ اچي ڪڙڪي ۽ اوھين ڏسندا رھيؤ zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando dijisteis: «¡Moisés! No creeremos en ti hasta que veamos a Alá claramente». Y el Rayo se os llevó, viéndolo vosotros venir. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
\"Янә, ий Муса! Безгә Аллаһуны ачык итеп күрсәтмичә, сиңа ышанмыйбыз, Аллаһуны безгә күрсәт!\" – дигәнегезне дә хәтерләгез! Аллаһуны күрергә теләгән вакытыгызда Аның нуры сезне тотты, ул нурга карап торган хәлегездә. (Муса Тур тавына Аллаһудан Тәүрат алырга барганда үзе белән бергә җитмеш кеше алды, ул кешеләрне тау итәгендә калдырып, үзе тау өстенә чыкты, анда Муса Аллаһ белән сөйләште һәм Аллаһ Мусага Тәүратны бирде. Муса Тәүратны алып, әлеге җитмеш кеше янына килгәч, ул кешеләр: \"Ий Муса, син Аллаһуны күргәнсең, безгә дә күрсәт\", – диделәр. Муса әйтте: \"Мин күрергә теләгән идем Аллаһуны, Ул тауга карады һәм тау ярылды. Мин курыктым һәм тәүбә иттем\", – диде. Алар һаман: \"Аллаһуны күрмичә ышанмыйбыз\", – диделәр. Шуннан соң Аллаһу тәгалә нурын иңдереп, шул җитмеш кешене көйдереп үтерде). zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Siz şunu da söylemiştiniz: \"Ey Mûsa! Biz, Allah'ı apaçık görmedikçe sana asla inanmayacağız.\" Bunun üzerine sizi yıldırım çarpmıştı. Ve siz bakıp duruyordunuz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم آپ پر ہرگز ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ ہم اللہ کو (آنکھوں کے سامنے) بالکل آشکارا دیکھ لیں پس (اس پر) تمہیں کڑک نے آلیا (جو تمہاری موت کا باعث بن گئی) اور تم (خود یہ منظر) دیکھتے رہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب تم نے (موسیٰ) سے کہا کہ موسیٰ، جب تک ہم خدا کو سامنے نہ دیکھ لیں گے، تم پر ایمان نہیں لائیں گے، تو تم کو بجلی نے آ گھیرا اور تم دیکھ رہے تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب تم نے کہا اے موسیٰ ہم ہرگز تمہارا یقین نہ لائیں گے جب تک اعلانیہ خدا کو نہ دیکھ لیں تو تمہیں کڑک نے آلیا اور تم دیکھ رہے تھے ۔ zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=55
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...