Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:49 

Arabic Source
Arabic وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ey İsrail oğulları! Yadınıza gətirin o vaxtı ki) Fir’on əhli sizə (babalarınıza) ən ağır işgəncələr verdikləri, oğlan uşaqlarınızı boğazlayıb, qadınlarınızı (kəniz etmək məqsədilə) sağ buraxdıqları zaman Biz sizi onların əlindən xilas etdik. Bunlarda (sizdən ötrü) Rəbbiniz tərəfindən böyük bir imtahan var idi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
i kada smo vas od faraonovih ljudi izbavili, koji su vas najgorim mukama mučili: mušku vam djecu klali a žensku u životu ostavljali; – a to vam je bilo veliko iskušenje od Gospodara vašeg – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad vas spasismo od ljudstva faraonovog: izlagali su vas najgoroj kazni, klalisinove va zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Denkt er aan, hoe wij u van Pharaos volk hebben gered, dat u met hardheid onderdrukte, uwe zonen doodde en slechts uwe vrouwen liet leven; dit zij u een groot bewijs voor de goedheid van uwen God. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى را يادآورى كنيد كه شما را از آل فرعون نجات داديم كه شما را به سختى عذاب مى‌كردند، پسران شما را مى‌كشتند و دختران شما را زنده مى‌گذاشتند. در اين كار آزمايشى بزرگ از طرف صاحب‌اختيارتان وجود داشت.(49) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (نیز به یاد آورید) آن زمان که شما را از چنگال فرعونیان رهایی بخشیدیم؛ که همواره شما را به بدترین صورت آزار می‌دادند: پسران شما را سر می‌بریدند؛ و زنان شما را (برای کنیزی) زنده نگه می‌داشتند. و در اینها، آزمایش بزرگی از طرف پروردگارتان برای شما بود. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یادکنید] آن گاه که شما را از [سیطره حکومت ظالمانه] فرعونیان نجات دادیم؛ آنان که همواره شما را به سخت ترین صورت شکنجه می کردند، پسران شما را سر می بریدند و زنان شما را [برای بیگاری و کنیزی] زنده می گذاشتند. و در این سختی ها ومشکلاتْ آزمایشی بزرگ از سوی پروردگارتان بود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (به یاد آرید) هنگامی که شما را از ستم فرعونیان نجات دادیم که از آنها سخت در شکنجه بودید، (به حدّی که) پسران شما را کشته و زنانتان را زنده نگاه می‌داشتند، و آن بلا و امتحانی بزرگ بود که خدا شما را بدان می‌آزمود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et [rappelez-vous], lorsque Nous vous avons d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und denkt daran, da zoom
German
Amir Zaidan
Und (erinnere daran), als WIR euch vor Pharaos Leute errettet haben. Sie f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und (gedenkt,) als Wir euch von den Leuten Fir'auns erretteten, die euch eine b zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah) ketika Kami selamatkan kamu dari (Fir'aun) dan pengikut-pengikutnya; mereka menimpakan kepadamu siksaan yang seberat-beratnya, mereka menyembelih anak-anakmu yang laki-laki dan membiarkan hidup anak-anakmu yang perempuan. Dan pada yang demikian itu terdapat cobaan-cobaan yang besar dari Tuhanmu. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E [ricordate] quando vi abbiamo liberato dalla gente di Faraone che vi infliggeva le torture più atroci!...Sgozzavano i vostri figli e lasciavano in vita le vostre femmine. In ciò vi fu un'immensa prova da [parte del] vostro Signore zoom
Italian
Safi Kaskas
Ricordate: vi abbiamo soccorso contro il popolo del Faraone, che vi ha afflitto con grande sofferenza, uccidendo i vostri figli, risparmiando solo le donne. È stata questa una prova tremenda dal vostro Signore. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളുടെ പുരുഷസന്താനങ്ങളെ അറുകൊല ചെയ്തുകൊണ്ടും, നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീജനങ്ങളെ ജീവിക്കാന്‍ വിട്ടുകൊണ്ടും നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ നിഷ്‌ഠൂര മര്‍ദ്ദനമേല്‍പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന ഫിര്‍ഔന്റെകൂട്ടരില്‍ നിന്ന്‌ നിങ്ങളെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തിയ സന്ദര്‍ഭം ( ഓര്‍മിക്കുക. ) നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍നിന്നുള്ള ഒരു വലിയ പരീക്ഷണമാണ്‌ അതിലുണ്ടായിരുന്നത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Recordai-vos de quando vos livramos do povo do Fara zoom
Russian
Kuliev E.
Вот Мы спасли вас от рода Фараона. Они подвергали вас ужасным мучениям, убивали ваших сыновей и оставляли в живых ваших женщин. Это было для вас великим испытанием (или великой милостью) от вашего Господа. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Вспомните,] как Мы спасли вас от приспешников Фир'ауна. Они подвергали вас наихудшему наказанию: убивали ваших сыновей и оставляли в живых ваших женщин. В этом для вас - великое испытание от вашего Господа. zoom
Russian
V. Porokhova
И (вспомните), когда ■ Мы вас избавили от Фараона и его людей, ■ Которые мучительным страданьям ■ Так долго подвергали вас - ■ Лишали жизни ваших сыновей, ■ В живых лишь женщин оставляя. ■ Сие было для вас великим испытанием от Бога. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ھي ڳڻ بہ ياد ڪريو تہ) جڏھن اوھان کي فرعون جي ماڻھن ان ڇڏايوسون، جي اوھان کي ڏاڍو ايذاءُ چکائيندا ھئا جو اوھان جا پٽ ڪھندا ھئا ۽ اوھان جون ڌيئرون جيئريون ڇڏيندا ھئا ۽ اُن ۾ اوھان جي پالڻھار کان اوھان لاءِ وڏي پرک ھئي zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando os salvamos de las gentes de Faraón, que os sometían a duro castigo, degollando a vuestros hijos varones y dejando con vida a vuestras mujeres. Con esto os probó vuestro Señor duramente. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун кавеменнән сезне коткаруыбызны да хәтерләгез! Алар сезне яман ґәзаб белән ґәзаблап, кыз балаларыгызны калдырып, ир балаларыгызны бугазлый иделәр. Бу эшләр сезгә Раббыгыздан бәла вә зур каза иде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sizi Firavun hanedanından kurtardığımızı da hatırlayın. Hani, onlar size azabın en çirkiniyle kötülük ediyorlardı: Erkek çocuklarınızı boğazlıyorlar, kadınlarınıza hayasızca davranıyorlar/kadınlarınızın rahimlerini yokluyorlar/kadınlarınızı hayata salıyorlardı. İşte bunda sizin için, Rabbinizden gelen büyük bir ıstırap ve imtihan vardı. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے تمہیں قومِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں انتہائی سخت عذاب دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے اور تمہاری بیٹیوں کو زندہ رکھتے تھے، اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی (کڑی) آزمائش تھی، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (ہمارے ان احسانات کو یاد کرو) جب ہم نے تم کو قومِ فرعون سے نجات بخشی وہ (لوگ) تم کو بڑا دکھ دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو تو قتل کر ڈالتے تھے اور بیٹیوں کو زندہ رہنے دیتے تھے اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی (سخت) آزمائش تھی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور (یاد کرو) جب ہم نے تم کو فرعون والوں سے نجات بخشی (ف۸۲) کہ وہ تم پر برا عذاب کرتے تھے (ف۸۳) تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے اور تمہاری بیٹیوں کو زندہ رکھتے (ف۸۴) اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے بڑی بلا تھی (یا بڑا انعام) (ف۸۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=49
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...