←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And [remember the time] when We saved you from Pharaoh's people, who afflicted you with cruel suffering, slaughtering your sons and sparing [only] your women - which was an awesome trial from your Sustainer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Remember˺ how We delivered you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment, slaughtering your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord.
Safi Kaskas
When We rescued you from Pharaoh's people, who subjected you to malicious punishment, slaughtering your sons and sparing only your women, it was a great trial from your Lord.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيم
Transliteration
Wa-ith najjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun
Transliteration-2
wa-idh najjaynākum min āli fir'ʿawna yasūmūnakum sūa l-ʿadhābi yudhabbiḥūna abnāakum wayastaḥyūna nisāakum wafī dhālikum balāon min rabbikum ʿaẓīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when We saved you from (the) people (of) Firaun (who were) afflicting you (wit horrible torment, slaughtering your sons and letting live your women. And in that (was) a trial from your Lord great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [remember the time] when We saved you from Pharaoh's people, who afflicted you with cruel suffering, slaughtering your sons and sparing [only] your women - which was an awesome trial from your Sustainer
M. M. Pickthall
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Remember˺ how We delivered you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment, slaughtering your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord.
Safi Kaskas
When We rescued you from Pharaoh's people, who subjected you to malicious punishment, slaughtering your sons and sparing only your women, it was a great trial from your Lord.
Wahiduddin Khan
Remember when We delivered you from Pharaohs people, who subjected you to grievous torment, slaying your sons and sparing only your daughters surely in that there was a great trial for you from your Lor
Shakir
And when We delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord
Dr. Laleh Bakhtiar
And mention when We delivered you from the people of Pharaoh who cause an affliction to befall you of a dire punishment. They slaughter your children and save alive your women. And in that there is a tremendous trial from your Lord.
T.B.Irving
When We rescued you from Pharaoh´s household, they had been subjecting you to the worst torment, slaying your sons and sparing your women. That meant such awful testing by your Lord!
Abdul Hye
And (remember) when We delivered you (people of Moses) from the people of Pharaoh, who were afflicting you with a horrible punishment, killing your sons, sparing your women, and that was a mighty trial from your Lord.
The Study Quran
And [remember] when We delivered you from the House of Pharaoh, who inflicted a terrible punishment upon you, slaying your sons and sparing your women. And in that was a great trial from your Lord
Dr. Kamal Omar
And (remember the time) when We delivered you from the followers of Firaun (Pharaoh) — they afflict you with grievous torment, they slaughter your sons and spare your women; and in that (is) a great trial from your Nourisher-Sustainer
Farook Malik
Remember how We delivered you from the people of Pharaoh: they had subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your daughters; you were facing a tremendous trial from your Lord
Talal A. Itani (new translation)
And recall that We delivered you from the people of Pharaoh. They inflicted on you terrible persecution, killing your sons and sparing your women. Therein was a tremendous trial from your Lord
Muhammad Mahmoud Ghali
And (remember) as We safely delivered you from the House of Firaawn (Pharaoh) (who were) marking you out for odious torment, constantly slaying your sons, and sparing alive your women; and in that (Literally: these "atrocious acts") was a tremendous trial from your Lord
Muhammad Sarwar
(Children of Israel, recall My favor) of saving you from the Pharaoh's people who afflicted you with the worst kind of cruelty, slaying your sons and sparing your women. Your suffering was indeed a great trial from your Lord
Muhammad Taqi Usmani
(Remember) when We delivered you from the people of Pharaoh! They had been inflicting on you grievous torment, slaughtering your sons and leaving your women alive. In all that, there was a great trial from your Lord
Shabbir Ahmed
Also remember when We saved you from Pharaoh's people. They persecuted you to the extent that they killed your sons and spared your women. That was a great tribulation for you from your Lord's Law of Requital
Dr. Munir Munshey
And (remember) when We saved you from the people of the pharaoh? They persecuted you with the most horrendous torture. They slaughtered your sons, and spared your women. In that was a mighty grave trial from your Lord
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when, We delivered you from the people of Firon (Pharaoh): They set hard tasks and punishments for you, slaughtered your sons and let your women live; In there was a harsh trial from your Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
And [recall] when We saved your forefathers from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We saved you from the people of Pharaoh; they were punishing you with severe retribution, killing your children, and raping your women. In that was a great trial from your Lord
Abdel Haleem
Remember when We saved you from Pharaoh’s people, who subjected you to terrible torment, slaughtering your sons and sparing only your women- this was a great trial from your Lord
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time We delivered you from the house of Fir'awn imposing upon you evil torment, slaughtering your sons and letting your women live; and therein was a trial, from your Lord, Mighty
Ahmed Ali
Remember, We saved you from the Pharaoh's people who wronged and oppressed you and slew your sons but spared your women: In this was a great favour from your Lord
Aisha Bewley
Remember when We rescued you from the people of Pharaoh. They were inflicting an evil punishment on you — slaughtering your sons and letting your women live. In that there was a terrible trial for you from your Lord.
Ali Ünal
And (remember) that We saved you from the clan (the court and military aristocracy) of the Pharaoh, afflicting you with the most evil suffering (by enslaving you to such laborious tasks as construction, transportation and farming ), slaughtering your sons and letting live your womenfolk (for further humiliation and suffering). In that was a grievous trial from your Lord
Ali Quli Qara'i
And when We delivered you from Pharaoh’s clan who inflicted a terrible torment on you, and slaughtered your sons and spared your women, and in that there was a great test from your Lord
Hamid S. Aziz
When We saved you from Pharaoh´s people who sought to wreak evil and woe on you, slaughtering your sons and letting your women live; in that was a great trial for you from your Lord
Ali Bakhtiari Nejad
And (remember) when We saved you from Pharaoh’s people who subjected you to severe punishments, killing your sons and letting your women live. In this there was a great test from your Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And remember We delivered you from the people of Pharaoh. They gave you hard work and punishment, slaughtered your males, and let your females live, this was a tremendous trial from your Lord
Musharraf Hussain
Remember when We saved you from the people of Pharaoh who punished you severely, killing your sons and sparing your women; that was a tremendous test from your Lord.
Maududi
Recall the time when We delivered you from the slavery of Pharaoh´s people. They had inflicted a dreadful torment on you: they killed your sons and let your daughters live. And in this there was a hard trial for you from your your Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We saved you from the people of Pharaoh, they were afflicting you with the worst punishment; they used to slaughter your children, and rape your women. In that was a great test from your Lord.
Mohammad Shafi
And there was that time when We delivered you from Pharaoh's people! They were inflicting on you a terrible torment: they were slaughtering your sons and sparing the lives of your womenfolk. And therein was a mighty trial from your Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And recall when We delivered you from the Pharaoh's people that afflicted you with grievous torment, slaughtering your sons and keeping your daughters alive and in this, there was a great trial or great reward from your Lord.
Rashad Khalifa
Recall that we saved you from Pharaoh's people who inflicted upon you the worst persecution, slaying your sons and sparing your daughters. That was an exacting test from your Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Remember) how We saved you from Pharaoh's people who had oppressed you cruelly, slaying your sons and sparing your women. Surely, that was a great trial from your Lord
Maulana Muhammad Ali
And when We delivered you from Pharaoh's people, who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord
Muhammad Ahmed - Samira
And when/where We saved/rescued you, from Pharaoh's family, they burden/impose upon you (with) the torture's evil (worst), they slaughter your sons and they shame your women, and in that (is) a great test from your Lord
Bijan Moeinian
And remember that We saved you from the slavery of Pharaoh’s people who subjected you to the worse persecution. They were killing your sons; sparing your daughters (for their pleasures.) That persecution was the most difficult test imposed upon you by your Lord [so that you may learn valuable lessons through hardship.]
Faridul Haque
(And remember) When We rescued you from Firaun’s people, for they were inflicting you with a dreadful torment, slaying your sons and sparing your daughters; that was a tremendous trial from your Lord (or a great reward)
Sher Ali
And remember the time when WE delivered you from Pharaoh's people who afflicted you with grievous torment, slaying your sons and sparing your women; and in that was a great trial for you from your Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (also recall) when We delivered you from Pharaoh’s people, who used to inflict severe torment upon you: they slaughtered your sons and kept your daughters alive. There was an arduously terrible trial in it from your Lord
Amatul Rahman Omar
And (recall) when We delivered you from the people of Pharaoh who subjected you to the worst torment. They went on slaying your sons and sparing your women to make them immodest, and indeed that was a great ordeal from your Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And (remember) when We delivered you from Firauns (Pharaoh) people, who were afflicting you with a horrible torment, killing your sons and sparing your women, and therein was a mighty trial from your Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaughtering your sons, and sparing your women; and in that was a grievous trial from your Lord
George Sale
Remember when we delivered you from the people of Pharaoh, who grievously oppressed you, they slew your male children, and let your females live: Therein was a great trial from your Lord
Edward Henry Palmer
When we saved you from Pharaohs people who sought to wreak you evil and woe, slaughtering your sons and letting your women live; in that was a great trial for you from your Lord
John Medows Rodwell
And remember when we rescued you from the people of Pharaoh, who had laid on you a cruel chastisement. They slew your male children, and let only your females live: and in this was a great trial from your Lord
N J Dawood (2014)
And remember how We delivered you from Pharaoh‘s people, who had oppressed you cruelly, slaying your sons and sparing only your daughters. Surely that was a great trial by your Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Remember how We delivered you from the people of Pharaoh. They gave you difficult work. They were mean to you. They killed your sons while allowing girls to live. In that, the Lord allowed you to have a big test.
Sayyid Qutb
And remember how We delivered you from Pharaoh's people, who afflicted you with cruel suffering, killing your sons and sparing only your women. That was a grievous trial from your Lord.
Ahmed Hulusi
(And recall that) We had saved you from the family of Pharaoh, who was afflicting you with the worst torment, slaughtering your sons and keeping your females alive. You were in a great affliction from your Rabb.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And (remember) when We delivered you from the people of Pharaoh who had afflicted you with evil torment, slaughtering your sons and sparing your women-folk, and in that was a great trial from your Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Recall that We rescued you from tyranny and oppression suffered at the hands of the people of Pharaoh, who brutally slaughtered your sons and to serve their purpose they spared your women; this was indeed a severe but sure test of your actions and reactions echoing your true beliefs and the prevalent inclinations among you"
Mir Aneesuddin
And (remember) when We delivered you from the people of Firawn who subjected you to severe punishment, they slew your sons and left your women alive and in that there was a great trial from your Fosterer,
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi
And [remember the time] when We saved you from Pharaoh’s affiliates, who afflicted you with cruel suffering, slaughtering your sons and sparing [only] your women — which was an awesome trial from your Sustainer

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord
OLD Literal Word for Word
And when We saved you from (the) people (of) Firaun (who were) afflicting you (wit horrible torment, slaughtering your sons and letting live your women. And in that (was) a trial from your Lord great