←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O children of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Children of Israel! Remember ˹all˺ the favours I granted you and how I honoured you above the others.
Safi Kaskas   
Children of Israel, remember my grace which I gave you. I preferred you above all mankind.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَتِیَ ٱلَّتِیۤ أَنۡعَمۡتُ عَلَیۡكُمۡ وَأَنِّی فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝٤٧
Transliteration (2021)   
yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-annī faḍḍaltukum ʿalā l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O Children (of) Israel! Remember My Favor which I bestowed upon you and that I [I] preferred you over the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O children of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people
M. M. Pickthall   
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Children of Israel! Remember ˹all˺ the favours I granted you and how I honoured you above the others.
Safi Kaskas   
Children of Israel, remember my grace which I gave you. I preferred you above all mankind.
Wahiduddin Khan   
Children of Israel, remember My blessing which I have bestowed on you, and how I favoured you above all other people
Shakir   
O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations
Dr. Laleh Bakhtiar   
O Children of Israel! Remember My divine blessing with which I was gracious to you, and that I gave advantage to you over the worlds.
T.B.Irving   
Children of Israel, remember My favor which I have bestowed on you. I have preferred you over [the rest of] the Universe!
Abdul Hye   
O children of Israel! Remember My Favor which I bestowed upon you, and that I preferred you over all the nations.
The Study Quran   
O Children of Israel! Remember My Blessing which I bestowed upon you, and that I favored you above the worlds
Talal Itani & AI (2024)   
O Children of Israel, remember My favor that I granted you, and how I preferred you over the worlds.
Talal Itani (2012)   
O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you, and I that favored you over all nations
Dr. Kamal Omar   
O progeny of Israiel! Remember My Grace upon you which I bestowed upon you and that I preferred you over the worlds
M. Farook Malik   
O’ Children of Israel! Remember My favors which I bestowed upon You; that I exalted you above all other nations
Muhammad Mahmoud Ghali   
O Seeds (Or: sons) of Israel remember My favor wherewith I favored you, and that I graced you over the worlds
Muhammad Sarwar   
Children of Israel, recall My favors to you and the preference that I gave to you over all nations
Muhammad Taqi Usmani   
O Children of Isra‘il (Israel), remember My blessing that I conferred upon you, and that I gave you excellence over the worlds
Shabbir Ahmed   
(Once again) O Children of Israel! Remember the Bliss I bestowed upon you and gave you distinction among the nations of your times (when you were faithful to My Commands)
Dr. Munir Munshey   
Oh children of Israel! Remember My favors that I bestowed upon you. Indeed, I gave you precedence over the entire world
Syed Vickar Ahamed   
O Children of Israel! Remember My (special) favor which I bestowed upon you, and that I preferred you to other (nations for My Message)
Umm Muhammad (Sahih International)   
O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you to all the worlds
Abdel Haleem   
Children of Israel, remember how I blessed you and favoured you over other people
Abdul Majid Daryabadi   
O Children of Israel: remember My favour wherewith I favoured you, and that verily I preferred you over the world
Ahmed Ali   
Remember, O children of Israel, the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world
Aisha Bewley   
Tribe of Israel! remember the blessing I conferred on you and that I preferred you over all other beings.
Ali Ünal   
O Children of Israel! Remember My favor that I bestowed upon you, and that I once exalted you above all peoples
Ali Quli Qara'i   
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations
Hamid S. Aziz   
O you children of Israel! Remember My favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above all others in the world
Ali Bakhtiari Nejad   
Children of Israel, remember My favor that I granted you, and that I preferred you over all other people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O Children of Israel, call to mind the favor which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others
Musharraf Hussain   
Children of Israel, remember the great gifts that I gave you when I favoured you above all other people;
Maududi   
O Children of Israel! Just recall to mind My favour that bestowed upon you, and remember that I exalted you above all the peoples of the world
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you over all the worlds.
Mohammad Shafi   
O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you. And remember that I gave you preference over the Worlds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
O Children of Yaqoob recall My favor, which I bestowed upon you, and exalted you over the entire world in your time.
Rashad Khalifa   
O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Children of Israel, remember the favors I have bestowed on you, and that I have preferred you (the prophets among you) above the worlds
Maulana Muhammad Ali   
O Children of Israel, call to mind My favour which I bestowed on you and that I made you excel the nations
Muhammad Ahmed & Samira   
You Israel's sons and daughters, mention/remember My blessing that I blessed on you, and that I preferred/favoured you on the creations altogether/(universes)
Bijan Moeinian   
O’ Children of Israel, remember how I showered you with my blessings and appointed you above all the peoples of the world
Faridul Haque   
O Descendants of Israel! Remember the favour of Mine, which I bestowed upon you and gave you superiority over others of your time. (by sending the Noble Messengers to your nation
Sher Ali   
O Children of Israel ! remember MY favours which I bestowed upon you and that I exalted you above the peoples of the time
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O Children of Ya‘qub (Jacob)! Recall those favours that I bestowed upon you, and that I exalted you above all the people (of your age)
Amatul Rahman Omar   
O Children of Israel! remember My blessings which I bestowed upon you and that I exalted you above (your) contemporaries
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the Alameen (mankind and jinns) (of your time period, in the past)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings
George Sale   
O children of Israel, remember my favour wherewith I have favoured you, and that I have preferred you above all nations
Edward Henry Palmer   
O ye children of Israel! remember my favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above the worlds
John Medows Rodwell   
O children of Israel! remember my favour wherewith I shewed favour upon you; for verily to you above all human beings have I been bounteous
N J Dawood (2014)   
Children of Israel, remember the favour I have bestowed upon you, and that I exalted you above the nations

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O children of Israel! Remember My blessing which I bestowed upon you and that I indeed favoured you over the peoples,
Munir Mezyed   
O’ Children of Israel, remember My (divine) grace which I have bestowed upon you, and that I preferred you above all the peoples.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh Children of Israel, remember My blessing with which I favoured you and that I preferred you over everybody else.
Linda “iLHam” Barto   
O Children of Israel, remember My favor that I showed you. Remember that I preferred you above all others.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O Children of Israel, remember My blessing with which I blessed you, and that I favored you over all communities.
Irving & Mohamed Hegab   
O Children of Israel, remember My bounties, which I have bestowed on you. I have preferred you over [the rest of] the Universe! [by sending messengers and the Bible]
Samy Mahdy   
O Israel's children! Remember my graces which I graced upon you, and that I favored you over the worlds.
Sayyid Qutb   
Children of Israel! Remember My favour which I bestowed on you, and that I have preferred you over all people.
Ahmed Hulusi   
O Children of Israel, remember My favor (the knowledge) that I have bestowed upon you and that I excelled you over many nations.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' Children of Israel,call to mind My favour which I bestowed on you, and that I made you excel the nations (of that time)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you Bani Israil: "Render solemn acknowledgement to My divine favour and impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness to Me for the efficacious grace I conferred on you and that I confined to you such prerogative as to be the chosen* for My mercy and blessings out of all people",
Mir Aneesuddin   
O children of Israel ! remember My favour with which I favoured you and that I preferably favoured you (compared to others in the) worlds.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
O Children of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favored you over all people

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message)
OLD Literal Word for Word   
O Children (of) Israel! Remember My Favor which I bestowed upon you and that I [I] preferred you over the worlds
OLD Transliteration   
Ya banee isra-eela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena