Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ zoom
Transliteration Ya banee isra-eela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena zoom
Transliteration-2 yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-annī faḍḍaltukum ʿalā l-ʿālamīna zoom
Literal
(Word by Word)
 O Children (of) Israel! Remember My Favor which I bestowed upon you and that I [I] preferred you over the worlds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O children of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people; zoom
M. M. Pickthall O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message). zoom
Shakir O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations. zoom
Wahiduddin Khan Children of Israel, remember My blessing which I have bestowed on you, and how I favoured you above all other people. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O Children of Israel! Remember My divine blessing with which I was gracious to you, and that I gave advantage to you over the worlds. zoom
T.B.Irving Children of Israel, remember My favor which I have bestowed on you. I have preferred you over [the rest of] the Universe! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O Children of Israel! Remember ˹all˺ the favours I granted you and how I honoured you above the others. zoom
Safi Kaskas Children of Israel, remember my grace which I gave you. I preferred you above all mankind. zoom
Abdul Hye  O children of Israel! Remember My Favor which I bestowed upon you, and that I preferred you over all the nations. zoom
The Study Quran O Children of Israel! Remember My Blessing which I bestowed upon you, and that I favored you above the worlds. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you to all the worlds! zoom
Abdel Haleem Children of Israel, remember how I blessed you and favoured you over other people. zoom
Abdul Majid Daryabadi O Children of Israel: remember My favour wherewith I favoured you, and that verily I preferred you over the world. zoom
Ahmed Ali Remember, O children of Israel, the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world. zoom
Aisha Bewley Tribe of Israel! remember the blessing I conferred on you and that I preferred you over all other beings. zoom
Ali Ünal O Children of Israel! Remember My favor that I bestowed upon you, and that I once exalted you above all peoples; zoom
Ali Quli Qara'i O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations. zoom
Hamid S. Aziz O you children of Israel! Remember My favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above all others in the world. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O Seeds (Or: sons) of Israel remember My favor wherewith I favored you, and that I graced you over the worlds. zoom
Muhammad Sarwar Children of Israel, recall My favors to you and the preference that I gave to you over all nations. zoom
Muhammad Taqi Usmani O Children of Isra‘il (Israel), remember My blessing that I conferred upon you, and that I gave you excellence over the worlds; zoom
Shabbir Ahmed (Once again) O Children of Israel! Remember the Bliss I bestowed upon you and gave you distinction among the nations of your times (when you were faithful to My Commands). zoom
Syed Vickar Ahamed O Children of Israel! Remember My (special) favor which I bestowed upon you, and that I preferred you to other (nations for My Message). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds. zoom
Farook Malik O’ Children of Israel! Remember My favors which I bestowed upon You; that I exalted you above all other nations. zoom
Dr. Munir Munshey Oh children of Israel! Remember My favors that I bestowed upon you. Indeed, I gave you precedence over the entire world! zoom
Dr. Kamal Omar O progeny of Israiel! Remember My Grace upon you which I bestowed upon you and that I preferred you over the worlds. zoom
Talal A. Itani (new translation) O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you, and I that favored you over all nations. zoom
Maududi O Children of Israel! Just recall to mind My favour that bestowed upon you, and remember that I exalted you above all the peoples of the world. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Children of Israel, remember My favor that I granted you, and that I preferred you over all other people. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O Children of Israel, call to mind the favor which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you over all the worlds. zoom
Mohammad Shafi O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you. And remember that I gave you preference over the Worlds. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Children of Israel, remember how I showered you with my blessings and appointed you above all the peoples of the world. zoom
Faridul Haque O Descendants of Israel! Remember the favour of Mine, which I bestowed upon you and gave you superiority over others of your time. (by sending the Noble Messengers to your nation) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Children of Israel, remember the favors I have bestowed on you, and that I have preferred you (the prophets among you) above the worlds. zoom
Maulana Muhammad Ali O Children of Israel, call to mind My favour which I bestowed on you and that I made you excel the nations. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You Israel's sons and daughters, mention/remember My blessing that I blessed on you, and that I preferred/favoured you on the creations altogether/(universes) . zoom
Sher Ali O Children of Israel ! remember MY favours which I bestowed upon you and that I exalted you above the peoples of the time. zoom
Rashad Khalifa O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) O Children of Yaqoob recall My favor, which I bestowed upon you, and exalted you over the entire world in your time. zoom
Amatul Rahman Omar O Children of Israel! remember My blessings which I bestowed upon you and that I exalted you above (your) contemporaries. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O Children of Ya‘qub (Jacob)! Recall those favours that I bestowed upon you, and that I exalted you above all the people (of your age). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the Alameen (mankind and jinns) (of your time period, in the past). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings; zoom
Edward Henry Palmer O ye children of Israel! remember my favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above the worlds. zoom
George Sale O children of Israel, remember my favour wherewith I have favoured you, and that I have preferred you above all nations: zoom
John Medows Rodwell O children of Israel! remember my favour wherewith I shewed favour upon you; for verily to you above all human beings have I been bounteous. zoom
N J Dawood (2014) Children of Israel, remember the favour I have bestowed upon you, and that I exalted you above the nations. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Children of Israel! Remember My favour which I bestowed on you, and that I have preferred you over all people. zoom
Ahmed Hulusi O Children of Israel, remember My favor (the knowledge) that I have bestowed upon you and that I excelled you over many nations. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' Children of Israel,call to mind My favour which I bestowed on you, and that I made you excel the nations (of that time) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you Bani Israil: "Render solemn acknowledgement to My divine favour and impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness to Me for the efficacious grace I conferred on you and that I confined to you such prerogative as to be the chosen* for My mercy and blessings out of all people", * zoom
Mir Aneesuddin O children of Israel ! remember My favour with which I favoured you and that I preferably favoured you (compared to others in the) worlds. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi O Children of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favored you over all people; zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...