Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ zoom
Transliteration Qulna ihbitoo minha jameeAAan fa-imma ya/tiyannakum minnee hudan faman tabiAAa hudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona zoom
Transliteration-2 qul'nā ih'biṭū min'hā jamīʿan fa-immā yatiyannakum minnī hudan faman tabiʿa hudāya falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna zoom
Literal
(Word by Word)
 We said, "Go down from it all (of you), and when, comes to you from Me Guidance, then whoever follows My Guidance, [then] no fear (will be) on them and not they will grieve. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [For although] We did say, "Down with you all from this [state]," there shall, none the less, most certainly come unto you guidance from Me: and those who follow My guidance need have no fear, and neither shall they grieve; zoom
M. M. Pickthall We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve. zoom
Shakir We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve. zoom
Wahiduddin Khan We said, Go down, all of you, from here: then when guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will have no fear, nor will they grieve zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We said: Get down altogether from it. And whenever guidance approaches you from Me, then, whoever heeded My guidance, then, there will be neither fear in them nor will they feel remorse. zoom
T.B.Irving We said: ´Clear out from it together! If you should be hand guidance from Me, then anyone who follows My guidance will have fear nor will they be saddened; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We said, “Descend all of you! Then when guidance comes to you from Me, whoever follows it, there will be no fear for them, nor will they grieve. zoom
Safi Kaskas We said, "All of you go down from it [the Garden]. When my guidance comes to you, whoever follows my guidance will not have fear or grieve" zoom
Abdul Hye  We said: “Get down all of you from it (Paradise), then whenever guidance comes to you from Me, and whoever follows My guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve. zoom
The Study Quran We said, “Get down from it, all of you. If guidance should come to you from Me, then whosoever follows My Guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We said: "Descend from it all of you, so when the guidance comes from Me, then whoever follows My guidance, they will have nothing to fear, nor will they grieve." zoom
Abdel Haleem We said, ‘Get out, all of you! But when guidance comes from Me, as it certainly will, there will be no fear for those who follow My guidance nor will they grieve- zoom
Abdul Majid Daryabadi We said: get ye all down from hence, and if there cometh unto you a guidance from Me, then whosoever shall follow Mine guidance, -- no fear shall come on them, nor shall they grieve. zoom
Ahmed Ali And We said to them: "Go, all of you. When I send guidance, whoever follows it will neither have fear nor regret; zoom
Aisha Bewley We said, ´Go down from it, every one of you! Then when guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will feel no fear and will know no sorrow.´ zoom
Ali Ünal We said: "Go down, all of you, from there!" (and executed Our order). If, henceforth, a guidance (like a Book through a Messenger) comes to you from Me, and whoever follows My guidance (and turns to Me with faith and worship), they will have no fear (in this world and the next, for they will always find My help and support with them), nor will they grieve." zoom
Ali Quli Qara'i We said, ‘Get down from it, all together! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve. zoom
Hamid S. Aziz We said, "Go down there from altogether and per chance (or possibly) there may come from Me a Guidance, and whoever follows My Guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We said, "Get down out of it altogether, then, if ever there should definitely (The verb has an emphatic ending, thereby saying that guidance will come) come up to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, then no fear will be on them, neither will they grieve." zoom
Muhammad Sarwar We ordered them all to get out of the garden and told them that when Our guidance came to them, those who would follow it would have neither fear nor grief. zoom
Muhammad Taqi Usmani We said, .Go down from here, all of you. Then, should some guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve. zoom
Shabbir Ahmed We said, "ALL OF YOU have degraded yourselves. But behold, when guidance comes to you from Me, those who will follow My guidance, there shall come upon them no fear, nor shall they grieve." (Note here the plural, 'All of you' confirming that Adam and his wife are allegorical terms for the humankind. Incidentally the word EVE is nowhere mentioned in the Qur'an, once again pointing to Adam as mankind). zoom
Syed Vickar Ahamed We said: "Get you all down from here; And if, surely, there comes Guidance to you from Me; Those who follow My guidance, for them there shall be no fear, and they shall not suffer. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve. zoom
Farook Malik Get down from here all of you, We said at the time of Adam’s departure from Paradise. "Henceforth there shall come to you guidance from Me, those who accept and follow it shall have nothing to fear or to regret. zoom
Dr. Munir Munshey We said, "Get down from the paradise, all of you. (Wait) till the guidance comes to you from Me. Then, whoever follows My guidance shall have no fear. Nor shall he ever grieve." zoom
Dr. Kamal Omar We said: “Get you all shifted from this (orchard), then whenever comes to you guidance from Me, so whoever adopts My Guidance, no apprehensions will disturb them and they will not be down with anxiety. zoom
Talal A. Itani (new translation) We said, 'Go down from it, all of you. Yet whenever guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance—they have nothing to fear, nor shall they grieve. zoom
Maududi We said, "Now go down, all of you from here. Henceforth there shall come to you Guidance from Me now and again: whoever will follow it shall have neither fear nor sorrow zoom
Ali Bakhtiari Nejad We said: go down from here all of you, when guidance comes to you from Me then whoever follows My guidance shall have no fear and no sadness. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We said, “Get down from here, and if, as is sure, there comes to you guidance from Me, whoever follows My guidance, on them will be no fear, nor shall they grieve. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We said: "Descend from it all of you, so when the guidance comes from Me, then whoever follows My guidance, they will have nothing to fear, nor will they grieve." zoom
Mohammad Shafi We said, "Down you go all from this place! Then whenever Guidance comes to you from Me, all those who follow My Guidance shall have no fear, nor shall they grieve." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I (God) said: “Get out all of you from the paradise. There will come guidance to you from me. Those who follow my guidance, will have no fear and no grief. zoom
Faridul Haque We said, “Go down from Paradise , all of you; then if some guidance comes to you from Me - so whoever follows My guidance, for such is neither fear nor any grief.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Go down, all together, ' We said, 'so if a guidance shall come to you from Me, whosoever follows My guidance no fear shall be on them, neither shall they be saddened. zoom
Maulana Muhammad Ali We said: Go forth from this state all. Surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve. zoom
Muhammad Ahmed - Samira We said: "Drop/decline from it, all together , so when a guidance from Me comes to you, so who followed My guidance, so no fear/fright on them and nor they be sad/grieving." zoom
Sher Ali We said. `Go forth hence, all of you. And if there comes to you guidance from ME then whoso shall follow MY guidance, on them shall come no fear nor shall they grieve.' zoom
Rashad Khalifa We said, "Go down therefrom, all of you. When guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will have no fear, nor will they grieve. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We said, "you all get down from the paradise then if any guidance comes to you from Me, then who-so-ever followed My guidance, they have no fear nor any grieve. zoom
Amatul Rahman Omar We said, `Go forth from this state, all of you, and when there comes to you a guidance from Me, then, those who follow My guidance shall have nothing to fear and nothing to grieve at.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We said: ‘Leave it (Paradise and settle in the earth), all of you. Then if there comes to you guidance from Me, whoever will follow My guidance, neither shall any fear (obsess) them, nor shall they grieve. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We said, 'Get you down out of it, all together; yet there shall come to you guidance from Me, and whosoever follows My guidance, no fear shall be on them, neither shall they sorrow. zoom
Edward Henry Palmer We said, 'Go down therefrom altogether and haply there may come from me a guidance, and whoso follows my guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve. zoom
George Sale We said, get ye all down from hence; hereafter shall there come unto you a direction from me, and whoever shall follow my direction, on them shall no fear come, neither shall they be grieved; zoom
John Medows Rodwell We said, "Get ye down from it, all together: and if Guidance shall come to you from me, whoso shall follow my guidance, on them shall come no fear, neither shall they be grieved: zoom
N J Dawood (2014) Get you down hence, all,‘ We said. ‘When My guidance is revealed to you, those that follow My guidance shall have nothing to fear or to regret; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We said, 'You shall all descend from it [Paradise]. Guidance shall reach you from Me. Those who follow My guidance shall have nothing to fear nor shall they grieve, zoom
Musharraf Hussain We said: “Go down from here, you all! When the guidance comes from Me, whoever follows it will have nothing to fear, nor to grieve”. zoom
Ahmed Hulusi We said, go down, all of you, from there (the state of consciousness in which you feel free from bodily restrictions – Paradise life). And when My Huda (guidance; Rasul [knowledge] enabling the realization and comprehension of your essential reality) comes to you from Me, whoever follows My Huda – they will have no fear nor anything to cause them grief. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli We said: ' get you down from it, all together; until there shall come to you a guidance from me, for whoever follows my guidance, no fear shall be upon them, nor shall they grieve '. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We said to them: "Go all of you from this blissful state, you are doomed to a lower state, and the earth shall be your state. And when it is decided that you shall receive directions thereon to guide you to the path of righteousness, then those steered by the spirit of truth into all truth shall have no ground for alarm nor shall fear or dread fall upon them nor shall they come to grief," zoom
Mir Aneesuddin We said, "All of you go down from here, so whenever guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance, then (as a result of this) there will neither be any fear on them nor will they grieve. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi [For although] We did say, “Down with you all from this [state],” there shall, nonetheless, most certainly come unto you guidance from Me, and those who follow My guidance need have no fear, and neither shall they grieve. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...