Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:33 

Arabic Source
Arabic قَالَ يَا آدَمُ أَنبِئْهُم بِأَسْمَائِهِمْ فَلَمَّا أَنبَأَهُم بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Sonra) O: “Ey Adəm, bunların (kainatda mövcud olan əşyanın) adlarını onlara bildir!”- dedi. (Adəm) onlara (mələklərə) bunların adlarını xəbər verdikdə (Allah): “Mən sizə, göylərin və yerin gözə görünməyən sirlərini və sizin gizlində - aşkarda nə etdiyinizi bilirəm, söyləmədimmi?” – buyurdu. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"O Ademe\" – reče On – \"kaži im ti nazive njihove!\" I kad im on kaza nazive njihove, Allah reče: \"Zar vam nisam rekao da samo Ja znam tajne nebesa i Zemlje i da samo Ja znam ono što javno činite i ono što krijete!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
God zeide: \"Adam, noem hun de namen.\" Toen hij (Adam) dit had gedaan, zeide God: \"Heb ik u niet gezegd, dat ik de geheimen van hemel en aarde ken, en weet wat gij bekent en wat gij verbergt?\ zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا به آدم گفت: اسم‌هاى آن‌ها را به ايشان بگو. چون آدم اسم‌هاى آن‌ها را به ايشان گفت، خدا گفت: آيا به شما نگفتم كه من غيب آسمان‌ها و زمين را مى‌دانم و آنچه را آشكار و مخفى مى‌كنيد مى‌دانم.(33) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
فرمود: «ای آدم! آنان را از اسامی (و اسرار) این موجودات آگاه کن.» هنگامی که آنان را آگاه کرد، خداوند فرمود: «آیا به شما نگفتم که من، غیب آسمانها و زمین را میدانم؟! و نیز میدانم آنچه را شما آشکار میکنید، و آنچه را پنهان میداشتید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[خدا] فرمود: ای آدم! فرشتگان را از نام های آنان خبر ده. پس هنگامی که نام هایشان را به فرشتگان خبر داد [خدا] فرمود: آیا به شما نگفتم که من یقیناً نهانِ آسمان ها و زمین را می دانم، و به آنچه شما آشکار می کنید و به آنچه پنهان می دارید، دانایم؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
فرمود: ای آدم، ملائکه را به اسماء این حقایق آگاه ساز. چون آگاه ساخت، خدا فرمود: آیا شما را نگفتم که من بر غیب آسمانها و زمین دانا و بر آنچه آشکار و پنهان دارید آگاهم؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
- Il dit : \ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: \"O Adam, nenne ihnen ihre Namen!\" Und als er ihnen ihre Namen nannte, sprach Er: \"Habe Ich nicht gesagt, da zoom
German
Amir Zaidan
ER sagte: \"Adam! Teile ihnen deren Namen mit!\" Und nachdem er ihnen deren Namen mitgeteilt hatte, sagte ER: \"Sagte ICH euch etwa nicht, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: \"O Adam, teile ihnen ihre Namen mit!\" Als er ihnen ihre Namen mitgeteilt hatte, sagte Er: \"Habe Ich euch nicht gesagt, Ich kenne das Verborgene der Himmel und der Erde, und Ich wei zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Allah berfirman: \"Hai Adam, beritahukanlah kepada mereka nama-nama benda ini\". Maka setelah diberitahukannya kepada mereka nama-nama benda itu, Allah berfirman: \"Bukankah sudah Ku-katakan kepadamu, bahwa sesungguhnya Aku mengetahui rahasia langit dan bumi dan mengetahui apa yang kamu lahirkan dan apa yang kamu sembunyikan?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Disse: \"O Adamo, informali sui i nomi di tutte [le cose]\"Dopo che li ebbe informati sui nomi, Egli disse: \"Non vi avevo forse detto che conosco il segreto dei cieli e della terra e che conosco ciò che manifestate e ciò che nascondete?\". zoom
Italian
Safi Kaskas
Poi disse: “O Adamo dì loro i nomi di tutte le cose”. Quando lo ebbe fatto, Dio disse: “Non vi ho detto: <>”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അനന്തരം അവന്‍ ( അല്ലാഹു ) പറഞ്ഞു: ആദമേ, ഇവര്‍ക്ക്‌ അവയുടെ നാമങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുകൊടുക്കൂ. അങ്ങനെ അവന്‍ ( ആദം ) അവര്‍ക്ക്‌ ആ നാമങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുകൊടുത്തപ്പോള്‍ അവന്‍ ( അല്ലാഹു ) പറഞ്ഞു: ആകാശ ഭൂമികളിലെ അദൃശ്യകാര്യങ്ങളും, നിങ്ങള്‍ വെളിപ്പെടുത്തുന്നതും, ഒളിച്ചുവെക്കുന്നതുമെല്ലാം എനിക്കറിയാമെന്ന്‌ ഞാന്‍ നിങ്ങളോട്‌ പറഞ്ഞിട്ടില്ലേ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ele ordenou: zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"О Адам! Поведай им об их именах\". Когда Адам поведал им об их именах, Он сказал: \"Разве Я не говорил вам, что знаю сокровенное на небесах и земле, и знаю, что вы совершаете открыто и что вы утаиваете?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Аллах сказал: \"О Адам! Разъясни им [суть] имен\". Когда Адам разъяснил ангелам [суть] имен, Аллах сказал: \"Разве Я не говорил вам, что знаю сокровенное на небесах и земле, знаю, что вы делаете явно и что вы утаиваете?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Сказал Он: \"О Адам! ■ Ты сообщи им все названия (вещей)\". ■ И вот когда он сообщил им это, ■ Господь сказал: \"Ужель Я вам не говорил, ■ Что Мне известно Сокровенное земли и неба? ■ Я знаю то, что схоронили вы (в сердцах), ■ И то, о чем открыто говорите\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(الله) چيو تہ آدم! انھن جا نالا کين ڏس پوءِ جڏھن کين انھن جا نالا ڏسيائين (تڏھن الله) چيو تہ اوھان کي نہ چيو ھوم ڇا؟ تہ آءٌ ئي آسمانن ۽ زمين جو ڳجھ ڄاڻندو آھيان ۽ جيڪي ظاھر ڪريو ٿا ۽ جيڪي لڪايو ٿا سو بہ ڄاڻندو آھيان zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «¡Adán! ¡Infórmales de sus nombres!» Cuando les informó de sus nombres, dijo: «¿No os he dicho que conozco lo oculto de los cielos y de la tierra y que sé lo que mostráis lo que ocultáis?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ Адәмгә әйтте: \"Фәрештәләргә исемнәрнең барчасын әйтеп бир\", – дип. Адәм исемнәрнең барчасын әйтеп биргәч, Аллаһ фәрештәләргә әйтте: \"Мин сезгә әйтмәдеммени җирдәге вә күкләрдәге яшерен нәрсәләрне беләмен һәм сезнең ачык эшләгән вә яшерен эшләгән эшләрегезне дә беләмен дип?\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Allah buyurdu: \"Ey Âdem, haber ver onlara onların adlarını.\" Âdem onlara onların adlarını haber verince, Allah şöyle buyurdu: \"Dememiş miydim ben size! Ki ben, göklerin ve yerin gaybını en iyi bilenim, A'lem'im. Ve ben, sizin açığa vurduklarınızı da saklayageldiklerinizi de en iyi biçimde bilmekteyim.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اللہ نے فرمایا: اے آدم! (اب تم) انہیں ان اشیاء کے ناموں سے آگاہ کرو، پس جب آدم (علیہ السلام) نے انہیں ان اشیاء کے ناموں سے آگاہ کیا تو (اللہ نے) فرمایا: کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی (سب) مخفی حقیقتوں کو جانتا ہوں، اور وہ بھی جانتا ہوں جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(تب) خدا نے (آدم کو) حکم دیا کہ آدم! تم ان کو ان (چیزوں) کے نام بتاؤ۔ جب انہوں نے ان کو ان کے نام بتائے تو (فرشتوں سے) فرمایا کیوں میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی (سب) پوشیدہ باتیں جاتنا ہوں اور جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو پوشیدہ کرتے ہو (سب) مجھ کو معلوم ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا اے آدم بتادے انہیں سب (اشیاء کے) نام جب اس نے (یعنی آدم نے) انہیں سب کے نام بتادیئے (ف۵۹) فرمایا میں نہ کہتا تھا کہ میں جانتا ہوں آسمانوں اور زمین کی سب چھپی چیزیں اور میں جانتا ہوں جو کچھ تم ظاہر کرتے اور جو کچھ تم چھپاتے ہو -(ف۶۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=33
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...