←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception, and are constant in prayer, and spend on others out of what We provide for them as sustenance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who believe in the unseen, establish prayer, and donate from what We have provided for them,
Safi Kaskas   
Who believe in the existence of what is beyond human perception, perform prayers and contribute some of what We have provided to them,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَهُمْ يُنفِقُونَ ‎
Transliteration (2021)   
alladhīna yu'minūna bil-ghaybi wayuqīmūna l-ṣalata wamimmā razaqnāhum yunfiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who believe in the unseen, and establish the prayer, and out of what We have provided them they spend.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception, and are constant in prayer, and spend on others out of what We provide for them as sustenance
M. M. Pickthall   
Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who believe in the unseen, establish prayer, and donate from what We have provided for them,
Safi Kaskas   
Who believe in the existence of what is beyond human perception, perform prayers and contribute some of what We have provided to them,
Wahiduddin Khan   
who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided them with
Shakir   
Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who believe in the unseen and perform the formal prayer and they spend from what We have provided the
T.B.Irving   
who believe in the Unseen, keep up prayer, and spend something from whatever We have provided them with;
Abdul Hye   
who believe in the unseen, establish prayers, and spend in charity of what We have provided for them
The Study Quran   
who believe in the Unseen and perform the prayer and spend from that which We have provided them
Dr. Kamal Omar   
Those who Believe in Al-Ghaib (What is hidden), and establish As-Salat (The Canonical Prayers, in a specified format at fixed timings), and they spend out of what We have provided them
Farook Malik   
who believe in the Unseen, who establish Salah (five regular daily prayers) and spend in charity out of what We have provided for their sustenance
Talal A. Itani (new translation)   
Those who believe in the unseen, and perform the prayers, and give from what We have provided for them
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who believe in the Unseen, and keep up the prayer, and expend of what We have provided them
Muhammad Sarwar   
the pious who believe in the unseen, attend to prayer, give in charity part of what We have granted them
Muhammad Taqi Usmani   
who believe in the Unseen, and are steadfast in Salah (prayer), and spend out of what We have provided them
Shabbir Ahmed   
Those who wish to journey through life in blissful honor and security, are the ones who believe in the Law of Cause and Effect, though the stages of action and its reaction might be hidden from their senses
Dr. Munir Munshey   
(The guidance for) those who believe in the unseen, establish the ´salat´ and spend (for Our sake) out of what We grant them
Syed Vickar Ahamed   
(For those) who believe in the Unseen, who are steadfast in prayer, who spend out of what We have given them
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who believe in the unseen, and hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend
Abdel Haleem   
who believe in the unseen, keep up the prayer, and give out of what We have provided for them
Abdul Majid Daryabadi   
Who believe in the Unseen, and establish prayer, and out of that wherewith We have provided them expend
Ahmed Ali   
Who believe in the Unknown and fulfil their devotional obligations, and spend in charity of what We have given them
Aisha Bewley   
those who have iman in the Unseen and establish salat and spend from what We have provided for them;
Ali Ünal   
Those who believe in the Unseen; establish the Prayer in conformity with its conditions, and out of what We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.,) they spend (to provide sustenance for the needy and in God’s cause, purely for the good pleasure of God and without placing others under obligation.
Ali Quli Qara'i   
who believe in the Unseen, and maintain the prayer, and spend out of what We have provided for them
Hamid S. Aziz   
Who believe in the unseen, and are steadfast in worship, and spend of what We have given them
Ali Bakhtiari Nejad   
those who believe in the unseen and perform the mandatory prayer and spend (in God's way) from what We provided for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Who believe in the unseen, are steadfast in prayer, and give from what We have given them
Musharraf Hussain   
who believe in the unseen, perform prayer and spend in charity from what We have provided them.
Maududi   
who believe in the unseen, establish the Salats and expend (in Our way) out of what We have bestowed on them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who believe in the unseen, and hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.
Mohammad Shafi   
Those who believe in the Unseen, establish the Prayer and spend out of what We have provided for them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Who believe without seeing, and establish prayer and spend in Our path, out of Our provided subsistence.
Rashad Khalifa   
who believe in the unseen, observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Who believe in the unseen and establish the (daily) prayer; who spend out of what We have provided them
Maulana Muhammad Ali   
Who believe in the Unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them
Muhammad Ahmed - Samira   
Those who believe with the unseen/hidden and they keep up/call for the prayers and from what We provided for them they spend
Bijan Moeinian   
[God fearing people are] Those Who believe in the existence of the unseen [beings and phenomena that man can not perceive with his senses such as microbes, atoms, angles, etc.], worship God [five times a day as established by Islamic laws] and give to charity a part of their income/ provisions [which God has provided for them at first place.]
Faridul Haque   
Those who believe without seeing (the hidden), and keep the (obligatory) prayer established, and spend in Our cause from what We have bestowed upon them
Sher Ali   
Who believe in the unseen and observe prayer and spend out of what WE have provided for them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who believe in the unseen, and establish Prayer (fulfilling all its requisites) and spend (in Our way) out of what We have given them
Amatul Rahman Omar   
Those who believe in the existence of hidden reality, that which is beyond the reach of human perception and ordinary cognisance, and who observe the Prayer and spend (on others) out of that which We have provided for them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them (i.e. give Zakat , spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allahs Cause - Jihad, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who believe in the Unseen, and perform the prayer, and expend of that We have provided them
George Sale   
who believe in the mysteries of faith, who observe the appointed times of prayer, and distribute alms out of what We have bestowed on them
Edward Henry Palmer   
who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and of what we have given them expend in alms
John Medows Rodwell   
Who believe in the unseen, who observe prayer, and out of what we have bestowed on them, expend for God
N J Dawood (2014)   
who believe in the Unseen and are steadfast in prayer; who give¹ from what We gave them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They believe in the unseen. [They are] faithful in the ritual prayers. They donate from what We have provided for them.
Irving & Mohamed Hegab   
who believe in the Unseen, keep up prayer, and spend something from whatever We have provided them with;
Sayyid Qutb   
Those who believe in what lies beyond the reach of human perception, observe Prayer and give of what We bestow upon them.
Thomas Cleary   
those who believe in the unseen, who practice regular prayer, and who give of what We have provided them
Ahmed Hulusi   
Who believe in the reality (that their being comprises of the compositions of the Names of Allah) unknown to them (beyond their perception), and who establish prayer (who experience the meaning of salat alongside performing its physical actions) and who spend unrequitedly from both the physical and spiritual sustenance of life that We have provided for them for the sake of Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Who believe in the Unseen and keep up prayer and spend (in charity) of what We have provided them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Who are strongly disposed to realise the unseen, especially Allah, Who is exposed only to mental view, perceived only by the mind, Who recognise His spiritual beings, His attendants and His messengers, and they sense with prudence the Hereafter, Who duly engage in worship and spend in benevolence and benefaction of the provisions of life We provisioned them
Mir Aneesuddin   
who believe* in the unseen and establish worship (salat) and spend from that which We have provided for them. * Believe (Momin).
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Who believe and are committed to [the existence of] the ghayb, and who standardize the salah, and give out of what We have provided for them

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them
OLD Literal Word for Word   
Those who believe in the unseen, and establish the prayer, and out of what We have provided them they spend