And be conscious of the Day on which you shall be brought back unto God, whereupon every human being shall be repaid in full for what he has earned, and none shall be wronged
And be conscious of the Day on which you shall be brought back unto God, whereupon every human being shall be repaid in full for what he has earned, and none shall be wronged
And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged
And guard yourselves against a day in which you shall be returned to Allah; then every soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly
And be Godfearing of a Day on which you are returned to God. Again, every soul will be paid its account in full for what it earned, and they will not be wronged.
Heed a day when you will be brought back to God; then every soul will be paid in fun according to whatever he has earned, and they will not be treated unjustly.
And fear the Day whereon ye shall be brought back unto Allah, then shall each sour be repaid, in full that which he hath earned, and they shall not be wronged
And guard yourselves against a Day in which you will be brought back to God (with all your deeds referred to His judgment). Then every soul will be repaid in full what it has earned (while in the world), and they will not be wronged
And beware of a day in which you will be brought back to Allah. Then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged
And protect yourselves against a Day in which you will be returned to Allah. Thereafter every self will be (paid) in full what it has earned, and they will not be done injustice
Fear the Day when you shall all return to Allah; when every one shall be paid in full what they have earned and none shall be dealt with unjustly
Dr. Munir Munshey
Fear the day when you will all be gathered before Allah. Then, each person will be paid in full for every single deed he has earned. They will not be wronged (at all)
Dr. Kamal Omar
And guard against the Day wherein you shall be brought back to Allah: then shall every soul be paid justly whatever she earned (in her worldly life) and they shall not be dealt with unjustly
And guard yourselves against a Day when you will be returned to God; then each soul will be rewarded fully for what it has earned, and they will not be wronged
Guard against the disgrace and misery of the day when you shall return to Allah: there everyone shall be paid in full, for the good or evil one has earned and none shall be wronged
Ali Bakhtiari Nejad
And be cautious of a day when you are returned to God in it, then every person is paid back (in full) for what they earned, and they will not be wronged
Fear the Day in which all of you have to stand in front of your Lord for the Judgment. On that Day every soul will receive what it has earned and non will be treated unjustly
Faridul Haque
And fear the day in which you will be returned to Allah; and every soul will be paid back in full what it had earned, and they will not be wronged
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Fear the Day when you shall be returned to Allah. And every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be harmed
And guard yourselves against a day in which you will be returned to Allah. Then every soul will be paid in full what it has earned, and they will not be wronged
Muhammad Ahmed - Samira
And fear a day/time, you are being returned in it to God, then every self is (to be) fulfilled/completed what (it) gathered/earned , and they are not being caused injustice to/oppressed
And guard yourselves against the day when you shall be made to return to ALLAH; then shall every soul be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged
And guard yourself against (the evil of) the day when you shall be made to return to Allah; then every soul shall be paid in full for what it has accomplished, and no injustice shall be done to them
And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly
Beware the day on which you will be brought back before Allah. Every soul will be repaid in full for what he/she has earned. Nobody will be treated unfairly.
Protect yourselves from the day when you shall be returned to Allah. That is when every soul shall be paid in full what it has earned, and they will not be wronged.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And be in awe of a Day in which you shall be returned to Allah, and every one shall be paid in full what the one has earned; and they shall not be dealt with unjustly
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And guard yourselves from the Day when you are returned to Allah and each soul shall be requited with the commensurate to its deeds, and none shall be wronged
And guard (yourselves against) a day in which you will be returned to Allah, then every soul will be paid back in full that which it had earned, and injustice will not be done to them.
And fear the Day when ye shall be brought back to God. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly
OLD Literal Word for Word
And consciously revere a Day you will be brought back [in it] to Allah. Then (will be) repaid in full every soul what it earned and they not will be wronged
Want to help keep us online? Donations are accepted via The Bayi Group, LLC Click here: