Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:281 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاتَّقُوا يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ zoom
Transliteration Waittaqoo yawman turjaAAoona feehi ila Allahi thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona zoom
Transliteration-2 wa-ittaqū yawman tur'jaʿūna fīhi ilā l-lahi thumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And fear a Day you will be brought back [in it] to Allah. Then (will be) repaid in full every soul what it earned and they not will be wronged. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And be conscious of the Day on which you shall be brought back unto God, whereupon every human being shall be repaid in full for what he has earned, and none shall be wronged. zoom
M. M. Pickthall And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And fear the Day when ye shall be brought back to God. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly. zoom
Shakir And guard yourselves against a day in which you shall be returned to Allah; then every soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly. zoom
Wahiduddin Khan Fear the Day when you shall be made to return to God; then every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And be Godfearing of a Day on which you are returned to God. Again, every soul will be paid its account in full for what it earned, and they will not be wronged. zoom
T.B.Irving Heed a day when you will be brought back to God; then every soul will be paid in fun according to whatever he has earned, and they will not be treated unjustly. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Be mindful of the Day when you will ˹all˺ be returned to Allah, then every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged. zoom
Safi Kaskas Beware of a day when you are returned to God and every soul will be paid in full for what it has earned, and none will be wronged. zoom
Abdul Hye  And fear the Day when you shall be brought back to Allah. Then everyone will be paid what he earned and none shall be dealt unjustly. zoom
The Study Quran And be mindful of a day when you shall be returned to God. Then every soul will be paid in full for what it earned, and they shall not be wronged. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And be aware of a Day when you will be returned to God then every soul will be paid what it has earned, they will not be wronged. zoom
Abdel Haleem Beware of a Day when you will be returned to God: every soul will be paid in full for what it has earned, and no one will be wronged. zoom
Abdul Majid Daryabadi And fear the Day whereon ye shall be brought back unto Allah, then shall each sour be repaid, in full that which he hath earned, and they shall not be wronged. zoom
Ahmed Ali Have fear of the day when you go back to God. Then each will be paid back in full his reward, and no one will be wronged. zoom
Aisha Bewley Have fear of a Day when you will be returned to Allah. Then every self will be paid in full for what it earned. They will not be wronged. zoom
Ali Ünal And guard yourselves against a Day in which you will be brought back to God (with all your deeds referred to His judgment). Then every soul will be repaid in full what it has earned (while in the world), and they will not be wronged. zoom
Ali Quli Qara'i And beware of a day in which you will be brought back to Allah. Then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged. zoom
Hamid S. Aziz Guard yourselves against the day when you shall return to Allah; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And protect yourselves against a Day in which you will be returned to Allah. Thereafter every self will be (paid) in full what it has earned, and they will not be done injustice. zoom
Muhammad Sarwar Safeguard yourselves against the day when you will return to God and every soul will be rewarded according to its deeds without being wronged. zoom
Muhammad Taqi Usmani Be fearful of a day when you shall be returned to Allah, then every person shall be paid, in full, what he has earned, and they shall not be wronged. zoom
Shabbir Ahmed And be mindful of the Day when you will be returned to Allah and every "Self" will be paid what it has earned, and they will not be wronged. zoom
Syed Vickar Ahamed And fear the Day when you shall be brought back to Allah then shall every soul be paid for what it has earned, and none shall be dealt with unjustly. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And fear a Day when you will be returned to Allah . Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be treated unjustly. zoom
Farook Malik Fear the Day when you shall all return to Allah; when every one shall be paid in full what they have earned and none shall be dealt with unjustly. zoom
Dr. Munir Munshey Fear the day when you will all be gathered before Allah. Then, each person will be paid in full for every single deed he has earned. They will not be wronged (at all). zoom
Dr. Kamal Omar And guard against the Day wherein you shall be brought back to Allah: then shall every soul be paid justly whatever she earned (in her worldly life) and they shall not be dealt with unjustly. zoom
Talal A. Itani (new translation) And guard yourselves against a Day when you will be returned to God; then each soul will be rewarded fully for what it has earned, and they will not be wronged. zoom
Maududi Guard against the disgrace and misery of the day when you shall return to Allah: there everyone shall be paid in full, for the good or evil one has earned and none shall be wronged. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And be cautious of a day when you are returned to God in it, then every person is paid back (in full) for what they earned, and they will not be wronged. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And fear the day when you will be brought back to God. Then every soul will be paid what she earned, and none will be dealt with unjustly. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And be aware of a Day when you will be returned to God then every soul will be paid what it has earned, and they will not be wronged. zoom
Mohammad Shafi Fear the Day in which you shall be taken back to Allah. Then, every one shall be repaid in full what one earned. And they shall not be wronged. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Fear the Day in which all of you have to stand in front of your Lord for the Judgment. On that Day every soul will receive what it has earned and non will be treated unjustly. zoom
Faridul Haque And fear the day in which you will be returned to Allah; and every soul will be paid back in full what it had earned, and they will not be wronged. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Fear the Day when you shall be returned to Allah. And every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be harmed. zoom
Maulana Muhammad Ali And guard yourselves against a day in which you will be returned to Allah. Then every soul will be paid in full what it has earned, and they will not be wronged. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And fear a day/time, you are being returned in it to God, then every self is (to be) fulfilled/completed what (it) gathered/earned , and they are not being caused injustice to/oppressed. zoom
Sher Ali And guard yourselves against the day when you shall be made to return to ALLAH; then shall every soul be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged. zoom
Rashad Khalifa Beware of the day when you are returned to GOD, and every soul is paid for everything it had done, without the least injustice. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And fear the day in which you shall be made to return to Allah and shall every soul be paid in full what it has earned and they shall not be wronged. zoom
Amatul Rahman Omar And guard yourself against (the evil of) the day when you shall be made to return to Allah; then every soul shall be paid in full for what it has accomplished, and no injustice shall be done to them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And fear the Day when you will be returned to Allah. Then everyone will be paid in full for whatever he has done, and they will not be wronged. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And fear a day wherein you shall be returned to God, and every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged. zoom
Edward Henry Palmer Fear the day wherein ye shall return to God; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged. zoom
George Sale And fear the day wherein ye shall return unto God, then shall every soul be paid what it hath gained, and they shall not be treated unjustly. zoom
John Medows Rodwell Fear the day wherein ye shall return to God: then shall every soul be rewarded according to its desert, and none shall have injustice done to them. zoom
N J Dawood (2014) Fear the day when you shall all return to God; and then every soul shall be paid back for what it did. None shall be wronged. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi O believers, when you contract a debt for a specified time, write it down. Let a just person among you write it. And let the one who knows how to write not refuse to write as Allah has taught him. Let the one who has the liability (the indebted one) dictate. Let him fear his Rabb, Allah, and not leave anything out. If the indebted one is of limited understanding or a child, let his guardian dictate. Let two men be witnesses. If there aren’t two men, then let the witnesses be one man and two women, so if one of them forgets or errs, the other can remind. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be weary to write the debt, whether it is small or large, including its specified term. That is more appropriate and stronger in the sight of Allah and a more sound approach to prevent doubt in the future. Except when the transaction between you involves cash, then there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses even when you make a transaction. Let no scribe be harmed or any witness. For if you harm them, you would have harmed yourself. And be protected from Allah. Allah teaches you. Allah is Aleem over all things. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And be in awe of a Day in which you shall be returned to Allah, and every one shall be paid in full what the one has earned; and they shall not be dealt with unjustly. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And guard yourselves from the Day when you are returned to Allah and each soul shall be requited with the commensurate to its deeds, and none shall be wronged. zoom
Mir Aneesuddin And guard (yourselves against) a day in which you will be returned to Allah, then every soul will be paid back in full that which it had earned, and injustice will not be done to them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...