Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:280 

Arabic Source
Arabic وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ وَأَن تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər sizə borclu olan şəxs çətin vəziyyətdə olarsa, ona vəziyyəti yaxşılaşıncaya qədər möhlət verin! Əgər bilmək istəyirsinizsə, (borcu) ona sədəqə olaraq bağışlamağınız daha yaxşıdır! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A ako je u nevolji, onda pričekajte dok bude imao; a još vam je bolje, neka znate, da dug poklonite. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ako (du zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Valt een schuldenaar de betaling moeilijk, wacht dan tot zij hem gemakkelijker is; schenkt gij zijn schuld hem echter, als aalmoes, des te beter voor u; indien gij het weet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر بدهكار تنگدست باشد به او مهلت داده شود تا وقتى كه پرداخت آن براى او ممكن شود. و اگر دانا باشيد مى‌دانيد كه اگر آن را ببخشيد براى شما بهتر است.(280) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر (بدهکار،) قدرت پرداخت نداشته باشد، او را تا هنگام توانایی، مهلت دهید! (و در صورتی که براستی قدرت پرداخت را ندارد،) برای خدا به او ببخشید بهتر است؛ اگر (منافع این کار را) بدانید! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اگر [بدهکار] تنگدست بود [بر شماست که] او را تا هنگام توانایی مهلت دهید؛ و بخشیدن همه وام [و چشم پوشی و گذشت از آن در صورتی که توانایی پرداختش را ندارد] اگر [فضیلت وثوابش را] بدانید برای شما بهتر است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر (کسی که از او طلبکار هستید) تنگدست شود به او مهلت دهید تا توانگر گردد، و بخشیدن آن (به هنگام تنگدستی وی) به رسم صدقه، برای شما بهتر است اگر (به مصلحت خود) دانایید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
A celui qui est dans la g zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn jemand in Schwierigkeiten ist, dann gew zoom
German
Amir Zaidan
Und sollte er in Schwierigkeit sein, dann gilt Nachsehen bis zur Erleichterung . Und wenn ihr sie (die Schulden) als Sadaqa lasst, ist es besser f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn er (der Schuldner) in Schwierigkeiten ist, dann sei (ihm) Aufschub (gew zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan jika (orang yang berhutang itu) dalam kesukaran, maka berilah tangguh sampai dia berkelapangan. Dan menyedekahkan (sebagian atau semua utang) itu, lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Chi è nelle difficoltà, abbia una dilazione fino a che si risollevi. Ma è meglio per voi se rimetterete il debito, se solo lo sapeste! zoom
Italian
Safi Kaskas
Se il debitore si trova in difficoltà, dategli tempo fino a quando sarà facile per lui ripagare il debito. Se però lo rimettete come atto di carità, sarà meglio per voi. Se solo sapeste. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇനി ( കടം വാങ്ങിയവരില്‍ ) വല്ല ഞെരുക്കക്കാരനും ഉണ്ടായിരുന്നാല്‍ ( അവന്ന്‌ ) ആശ്വാസമുണ്ടാകുന്നത്‌ വരെ ഇടകൊടുക്കേണ്ടതാണ്‌. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ദാനമായി ( വിട്ടു ) കൊടുക്കുന്നതാണ്‌ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ കൂടുതല്‍ ഉത്തമം; നിങ്ങള്‍ അറിവുള്ളവരാണെങ്കില്‍. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Se vosso devedor se achar em situa zoom
Russian
Kuliev E.
Если должник находится в трудном положении, то дайте ему отсрочку, пока его положение не улучшится. Но дать милостыню будет лучше для вас, если бы вы только знали! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если [должник] находится в трудном положении, дайте отсрочку, пока положение его не улучшится. А если вы простите [долг], то вам же [будет] лучше, если только вы понимаете это. zoom
Russian
V. Porokhova
И если ваш должник испытывает тягость, ■ То ждать вам надлежит, ■ Пока дела его не облегчатся. ■ А если вы ему сей долг ■ Благодеяньем обратите, ■ Сие есть лучшее для вас. ■ О, если бы вы только знали! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن (قرضي) سڃو ھجي تہ سگھ تائين مھلت ڏيڻ لازم آھي، ۽ جيڪڏھن اوھين ڄاڻندا آھيو تہ اوھان جو (قرض) بخشڻ اوھان لاءِ بھتر آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Si está en apuro, concededle un respiro hasta que se alivie su situación. Y aún sería mejor para vosotros que le condonarais la deuda. Si supierais... zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр сездән бурычка алган кешеләр бурычларын түли алмаслык фәкыйрь булсалар, бурычларын түләргә мал тапканнарына чаклы кичектерү сезгә лаземдыр. Әгәр бурычларын түләргә көче җитмәгән кешеләргә, бурычларын үзләренә садака кылсагыз, сезнең өчен бик тә хәерледер, әгәр белсәгез! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Eğer borçlu zorluk içinde ise eli genişleyinceye kadar beklenir. Borcunu sadaka olarak ona bağışlamanız sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر قرض دار تنگدست ہو تو خوشحالی تک مہلت دی جانی چاہئے، اور تمہارا (قرض کو) معاف کر دینا تمہارے لئے بہتر ہے اگر تمہیں معلوم ہو (کہ غریب کی دل جوئی اﷲ کی نگاہ میں کیا مقام رکھتی ہے)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر قرض لینے والا تنگ دست ہو تو (اسے) کشائش (کے حاصل ہونے) تک مہلت (دو) اور اگر (زر قرض) بخش ہی دو توتمہارے لئے زیادہ اچھا ہے بشرطیکہ سمجھو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر قرضدار تنگی والا ہے تو اسے مہلت دو آسانی تک، اور قرض اس پر بالکل چھوڑ دینا تمہارے لئے اور بھلا ہے اگر جانو(ف۵۹۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=280
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...