Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:274 

Arabic Source
Arabic الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Mallarını gecə və gündüz, gizli və aşkar (yoxsullara) sərf edənlərin Rəbbi yanında böyük mükafatları vardır. Onların (axirətdə) heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməzlər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni koji udjeljuju imanja svoja i noću i danju, tajno i javno, dobiće nagradu od Gospodara svoga; i ničega se oni neće bojati i ni za čim oni neće tugovati. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Oni koji udjeljuju imetke svoje no zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij die nacht en dag aalmoezen van hun vermogen geven, in het geheim en openbaar, zullen hun loon van den Heer ontvangen, en vrees noch droefheid zal hen bereiken. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى‌كه مالشان را شب و روز، پنهان و آشكار انفاق مى‌كنند پاداششان پيش خداوندشان محفوظ است، نه ترسى دارند و نه غصه‌اى.(274) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها که اموال خود را، شب و روز، پنهان و آشکار، انفاق می‌کنند، مزدشان نزد پروردگارشان است؛ نه ترسی بر آنهاست، و نه غمگین می‌شوند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
کسانی که [چون علی بن أبی طالب (علیه السلام)] اموالشان را در شب و روز و پنهان و آشکار انفاق می کنند، برای آنان نزد پروردگارشان پاداشی شایسته و مناسب است؛ و نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می شوند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
کسانی که مال خود را در شب و روز انفاق کنند نهان و آشکارا، آنان را نزد پروردگارشان پاداش نیکو خواهد بود و هرگز (از حادثه آینده) بیمناک و (از امور گذشته) اندوهگین نخواهند گشت. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ceux qui, de nuit et de jour, en secret et ouvertement, d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen, die ihren Besitz bei Nacht und Tag, geheim oder offen, spenden denen ist ihr Lohn von ihrem Herrn (gewi zoom
German
Amir Zaidan
Diejenigen, die von ihrem Verm zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, die ihren Besitz bei Nacht und Tag, heimlich oder zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Orang-orang yang menafkahkan hartanya di malam dan di siang hari secara tersembunyi dan terang-terangan, maka mereka mendapat pahala di sisi Tuhannya. Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quelli che di giorno o di notte, in segreto o apertamente, danno dei loro beni, avranno la ricompensa presso il loro Signore, non avranno nulla da temere e non saranno afflitti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro che spendono in carità i loro beni di notte e di giorno, in segreto ed in pubblico, avranno la loro ricompensa presso il loro Signore. Non avranno alcun timore e non saranno attanagliati dalla tristezza. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
രാത്രിയും പകലും രഹസ്യമായും പരസ്യമായും തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ ചെലവഴിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്‍ക്ക്‌ അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അവര്‍ അര്‍ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ യാതൊന്നും ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Aqueles que gastam dos seus bens, tanto de dia como zoom
Russian
Kuliev E.
Тем, кто расходует свое имущество ночью и днем, тайно и явно, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Тем, кто тратит свое имущество и днем и ночью, тайно и явно, уготована награда у Господа. Им нечего страшиться, и они не будут опечалены. zoom
Russian
V. Porokhova
И те, кто днем и ночью милостью дарит ■ Сокрыто или явно, ■ У Господа найдут награду, ■ На них не ляжет страх, ■ Не отягчит печаль их. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي پنھنجا مال رات جو ۽ ڏينھن جو ڳجھو ۽ پڌرو خرچيندا آھن تن لاءِ سندن پالڻھار وٽ سندن اجر آھي، ۽ نڪي کين ڪو ڀؤ آھي ۽ نڪي اُھي غمگين ٿيندا zoom
Spanish
Julio Cortes
Los que gastan su hacienda de noche o de día, en secreto o en público, tendrán su recompensa junto a su Señor. No tienen que temer y no estarán tristes. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ күрсәткән урыннарга кичен дә, көндезен дә, күрсәтеп тә, күрсәтмичә дә садака бирүче мөэминнәргә Раббылары хозурында күп нигъмәтләр саклана. Аларга ахирәттә курку булмас һәм алар көенмәсләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Mallarını; gece ve gündüz, gizli ve açık infak edenler var ya, işte onlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Korku yoktur onlar için; tasalanmayacaklardır onlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جو لوگ (اﷲ کی راہ میں) شب و روز اپنے مال پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتے ہیں تو ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے اور (روزِ قیامت) ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ اپنا مال رات اور دن اور پوشیدہ اور ظاہر (راہ خدا میں) خرچ کرتے رہتے ہیں ان کا صلہ پروردگار کے پاس ہے اور ان کو (قیامت کے دن) نہ کسی طرح کا خوف ہوگا اور نہ غم zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جو اپنے مال خیرات کرتے ہیں رات میں اور دن میں چھپے اور ظاہر (ف۵۸۳) ان کے لئے ان کا نیگ (انعام، حصہ) ہے ان کے رب کے پاس ان کو نہ کچھ اندیشہ ہو نہ کچھ غم، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=274
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...