Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:269 

Arabic Source
Arabic يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاءُ وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Allah istədiyi şəxsə hikmət (elm, mə’rifət, müdriklik) bəxş edər. Kimə hikmət bəxş edilmişsə, ona çoxlu xeyir (əbədi səadət) verilmişdir. Bunu ancaq ağıllı adamlar dərk edərlər! zoom
Bosnian
Besim Korkut
On daruje znanje onome kome On hoće, a onaj kome je znanje darovano – darovan je blagom neizmjernim. A shvatiti mogu samo oni koji su razumom obdareni. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Daje mudrost kome ho zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hij geeft wijsheid aan wien hij wil, en degene die de wijsheid heeft ontvangen, bezit een groot goed; maar slechts de wijzen bedenken dit. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا دانش حقيقى را به هر كسى‌كه بخواهد مى‌دهد و به كسى‌كه دانش حقيقى داده شد، خير زيادى داده شده. فقط افراد عاقل متوجه اين حقيقت مى‌شوند.(269) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(خدا) دانش و حکمت را به هر کس بخواهد (و شایسته بداند) می‌دهد؛ و به هر کس دانش داده شود، خیر فراوانی داده شده است. و جز خردمندان، (این حقایق را درک نمی‌کنند، و) متذکر نمی‌گردند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
حکمت را به هر کس بخواهد می دهد، و آنکه به او حکمت داده شود،بی تردید او را خیر فراوانی داده اند، و جز صاحبان خرد، کسی متذکّر نمی شود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
خدا فیض حکمت را به هر که خواهد عطا کند، و هر که را به حکمت و دانش رسانند در باره او مرحمت و عنایت بسیار کرده‌اند، و این حقیقت را جز خردمندان متذکر نشوند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il donne la sagesse zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er gibt die Weisheit, wem Er will, und wem da Weisheit gegeben wurde, dem wurde hohes Gut gegeben; aber diejenigen, die sich mahnen lassen, sind die, die Verstand haben. zoom
German
Amir Zaidan
ER gew zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er gibt Weisheit, wem Er will; und wem Weisheit gegeben wurde, dem wurde da viel Gutes gegeben. Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Allah menganugerahkan al hikmah (kefahaman yang dalam tentang Al Quran dan As Sunnah) kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan barangsiapa yang dianugerahi hikmah, ia benar-benar telah dianugerahi karunia yang banyak. Dan hanya orang-orang yang berakallah yang dapat mengambil pelajaran (dari firman Allah). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Egli dà la saggezza a chi vuole. E chi riceve la saggezza, ha ricevuto un bene enome. Ma si ricordano di ciò solo coloro che sono dotati di intelletto. zoom
Italian
Safi Kaskas
Egli concede la saggezza a chi vuole. Colui, a cui viene concessa la saggezza, riceve una straordinaria benedizione. Nessuno però lo comprenderà, tranne coloro che riflettono. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക്‌ അല്ലാഹു ( യഥാര്‍ത്ഥ ) ജ്ഞാനം നല്‍കുന്നു. ഏതൊരുവന്ന്‌ (യഥാര്‍ത്ഥ) ജ്ഞാനം നല്‍കപ്പെടുന്നുവോ അവന്ന്‌ ( അതു വഴി ) അത്യധികമായ നേട്ടമാണ്‌ നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌. എന്നാല്‍ ബുദ്ധിശാലികള്‍ മാത്രമേ ശ്രദ്ധിച്ച്‌ മനസ്സിലാക്കുകയുള്ളൂ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ele concede sabedoria a quem Lhe apraz, e todo aquele que for agraciado com ela, sem d zoom
Russian
Kuliev E.
Он дарует мудрость, кому пожелает, и тот, кому дарована мудрость, награжден великим благом. Однако поминают назидание только обладающие разумом. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Аллах дарует мудрость, кому захочет, а тот, кому дана мудрость, награжден великим благом. Но только разумные внемлют наставлению. zoom
Russian
V. Porokhova
Он мудростью дарит того, кого захочет, - ■ И тот, кому дарована она, ■ Получит всеобъемлющие блага, ■ Но осознают это те, ■ Кто обладает разуменьем. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن کي گھرندو آھي تنھن کي دانائي ڏيندو آھي، ۽ جنھن کي دانائي ڏني ويئي تنھن کي بيشڪ گھڻي چڱائِي ڏني ويئي، ۽ عقل وارن کان سواءِ ٻيو ڪو نصيحت نہ مڃيندو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Concede la sabiduría a quien Él quiere. Y quien recibe la sabiduría recibe mucho bien. Pero no se dejan amonestar sino los dotados de intelecto. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Киңлек иясе булган Аллаһ хикмәтне үзе теләгән бәндәсенә бирер, Аллаһудан берәүгә хикмәт бирелсә – ул кешегә бик күп яхшылыклар бирелде. \"Хикмәт\" – дигән сүзгә ислам диненең бөтен хөкемнәре керә. Коръән Кәрим белән һәрбер кеше вәгазьләнмәс, мәгәр саф гакыллы кешеләр генә вәгазьләнерләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
O, hikmeti dilediğine verir. Ve kendisine hikmet verilmiş olana çok büyük bir hayır verilmiş demektir. Gönlünü ve aklını çalıştıranlardan başkası düşünüp anlayamaz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جسے چاہتا ہے دانائی عطا فرما دیتا ہے، اور جسے (حکمت و) دانائی عطا کی گئی اسے بہت بڑی بھلائی نصیب ہوگئی، اور صرف وہی لوگ نصیحت حاصل کرتے ہیں جو صاحبِ عقل و دانش ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ جس کو چاہتا ہے دانائی بخشتا ہے۔ اور جس کو دانائی ملی بےشک اس کو بڑی نعمت ملی۔ اور نصیحت تو وہی لوگ قبول کرتے ہیں جو عقلمند ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ حکمت دیتا ہے (ف۵۷۲) جسے چاہے اور جسے حکمت ملی اسے بہت بھلائی ملی، اور نصیحت نہیں مانتے مگر عقل والے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=269
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...