Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:250 

Arabic Source
Arabic وَلَمَّا بَرَزُوا لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُوا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar Calut və əsgərləri ilə qarşılaşdıqları zaman dedilər: “Ey Rəbbimiz, bizə bollu səbr və dizimizə (ayaqlarımıza) qüvvət ver! Bizə kafir qövm üzərində qələbə qazandır!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
I kad nastupiše prema Džalutu i vojsci njegovoj, oni zamoliše: \"Gospodaru naš, nadahni nas izdržljivošću i učvrsti korake naše i pomozi nas protiv naroda koji ne vjeruje!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Toen zij nu tot den strijd met Jalut en zijn leger optrokken, zeiden zij: O Heer! stort geduld over ons uit, sterk onzen voet en help ons tegen dit ongeloovige volk. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون در مقابل جالوت و لشكريانش قرار گرفتند گفتند: خداوندا، به ما صبر عطا كن و قدم‌هاى ما را ثابت نما و ما را در مقابل افراد بى‌ايمان پيروز گردان.(250) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که در برابر (*جالوت*) و سپاهیان او قرارگرفتند گفتند: «پروردگارا! پیمانه شکیبایی و استقامت را بر ما بریز! و قدمهای ما را ثابت بدار! و ما را بر جمعیّت کافران، پیروز بگردان! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و چون [طالوت و اهل ایمان] برای جنگ با جالوت و سپاهیانش ظاهر شدند، گفتند: پروردگارا! بر ما صبر و شکیبایی فرو ریز، و گام هایمان را استوار ساز، و ما را بر گروه کافران پیروز گردان. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون آنها در میدان مبارزه جالوت و لشکریان او آمدند گفتند: پروردگارا، به ما صبر و استواری بخش و ما را ثابت قدم دار و بر شکست کافران یاری فرما. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quand ils affront zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als sie gegen Goliath und seine Heerscharen in den Kampf zogen, sagten sie: \"Unser Herr, verleih uns reichlich Geduld und festige unsere Schritte und hilf uns gegen das Volk der Ungl zoom
German
Amir Zaidan
Und als sie vor Dschalut und seinen Soldaten hervortraten, sagten sie: \"Unser HERR! lasse Geduld uns zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als sie gegen Galut und seine Heerscharen auf dem Plan erschienen, sagten sie: \"Unser Herr, zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Tatkala Jalut dan tentaranya telah nampak oleh mereka, merekapun (Thalut dan tentaranya) berdoa: \"Ya Tuhan kami, tuangkanlah kesabaran atas diri kami, dan kokohkanlah pendirian kami dan tolonglah kami terhadap orang-orang kafir\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando affrontarono Golia e le sue truppe dissero: \"Signore, infondi in noi la perseveranza, fai saldi i nostri passi e dacci la vittoria sul popolo dei miscredenti\". zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando avanzarono per incontrare Golia e le sue forze, pregarono: “O Signore donaci la costanza e rendi fermi i nostri passi. Aiutaci contro coloro che negano la fede”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര്‍ ജാലൂതിനും സൈന്യങ്ങള്‍ക്കുമെതിരെ പോരിനിറങ്ങിയപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു: ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ നീ ക്ഷമ ചൊരിഞ്ഞുതരികയും ഞങ്ങളുടെ പാദങ്ങളെ നീ ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തുകയും, സത്യനിഷേധികളായ ജനങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍ ഞങ്ങളെ നീ സഹായിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quanto se defrontaram com Golias e com o seu ex zoom
Russian
Kuliev E.
Когда они показались перед Джалутом (Голиафом) и его войском, то сказали: \"Господь наш! Пролей на нас терпение, укрепи наши стопы и помоги нам одержать победу над неверующими людьми\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда они соприкоснулись с Джалутом и его ратью, то воскликнули: \"Господи наш! Снизошли нам терпение, укрепи наши стопы и помоги нам против неверных\". zoom
Russian
V. Porokhova
И вот когда они предстали ■ Перед Джалутом и его войсками, ■ Они взмолили: \"О наш Господь! ■ Влей стойкость в нас, и укрепи наши стопы, ■ И помоги против неверных!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن مھل (اُھي طالوتي) جالوت ۽ سندس لشڪر (جي وڙھڻ) لاءِ نڪتا (تنھن مھل) چيائون تہ اي اسان جا پالڻھار! اسان تي صبر پلٽ ۽ اسان جا پير ثابت رک ۽ ڪافر ٽوليءَ تي اسان کي سوڀ ڏئي zoom
Spanish
Julio Cortes
Y, cuando salieron contra Goliat y sus soldados, dijeron: «¡Señor! ¡Infunde en nosotros paciencia, afirma nuestros pasos, auxílianos contra el pueblo infiel!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мөэминнәр Җалутка һәм аның гаскәренә якын килгәч әйттеләр: \"Ий Раббыбыз, безгә сабырлык, батырлык бир һәм аякларыбызны нык беркет һәм кәфер кавемен җиңәргә ярдәм бир\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Câlût ve ordusuyla karşılaştıklarında şöyle yakardılar: \"Ey Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır. Ayaklarımızı yere sağlam bastır. Ve küfre sapanlara karşı bize yardım et.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب وہ جالوت اور اس کی فوجوں کے مقابل ہوئے تو عرض کرنے لگے: اے ہمارے پروردگار! ہم پر صبر میں وسعت ارزانی فرما اور ہمیں ثابت قدم رکھ اور ہمیں کافروں پر غلبہ عطا فرما، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب وہ لوگ جالوت اور اس کے لشکر کے مقابل آئے تو (خدا سے) دعا کی کہ اے پروردگار ہم پر صبر کے دہانے کھول دے اور ہمیں (لڑائی میں) ثابت قدم رکھ اور (لشکر) کفار پر فتحیاب کر zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب سامنے آئے جالوت اور اس کے لشکروں کے عرض کی اے رب ہمارے ہم پر صبر انڈیل اور ہمارے پاؤں جمے رکھ کافر لوگوں پرہماری مدد کر، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=250
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...