←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:250   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And when they came face to face with Goliath and his forces, they prayed: "O our Sustainer! Shower us with patience in adversity, and make firm our steps, and succour us against the people who deny the truth!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When they advanced to face Goliath and his warriors, they prayed, “Our Lord! Shower us with perseverance, make our steps firm, and give us victory over the disbelieving people.”
Safi Kaskas   
When they met Goliath and his troops, they said, "Lord, give us endurance and make our feet firm and save us from the unbelievers."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَمَّا بَرَزُوا۟ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُوا۟ رَبَّنَاۤ أَفۡرِغۡ عَلَیۡنَا صَبۡرࣰا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٢٥٠
Transliteration (2021)   
walammā barazū lijālūta wajunūdihi qālū rabbanā afrigh ʿalaynā ṣabran wathabbit aqdāmanā wa-unṣur'nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when they went forth to (face) Jalut and his troops they said, "Our Lord! Pour on us patience and make firm our feet, and help us against the people (who are) disbelieving."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And when they came face to face with Goliath and his forces, they prayed: "O our Sustainer! Shower us with patience in adversity, and make firm our steps, and succour us against the people who deny the truth!"
M. M. Pickthall   
And when they went into the field against Goliath and his hosts they said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure, and give us help against the disbelieving folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord! Pour out constancy on us and make our steps firm: Help us against those that reject faith."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When they advanced to face Goliath and his warriors, they prayed, “Our Lord! Shower us with perseverance, make our steps firm, and give us victory over the disbelieving people.”
Safi Kaskas   
When they met Goliath and his troops, they said, "Lord, give us endurance and make our feet firm and save us from the unbelievers."
Wahiduddin Khan   
When they met Goliath and his warriors, they said, Our Lord, bestow patience upon us, make us stand firm, and help us against those who deny the truth
Shakir   
And when they went out against Jalut and his forces they said: Our Lord, pour down upon us patience, and make our steps firm and assist us against the unbelieving people
Dr. Laleh Bakhtiar   
And so when they departed against Goliath and his armies they said: Our Lord! Pour out patience on us, and make our feet firm, and help us against the folk— the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
When they marched forth to face Goliath and his troops, they said [in prayer]: "Our Lord, fill us full of patience and brace our feet. Support us against such disbelieving folk!"
Abdul Hye   
And when they went forth for Goliath and his forces, they said: "Our Lord! Pour on us patience, make our steps firm, and grant us victory over the disbelievers."
The Study Quran   
And when they went forth against Goliath and his hosts they said, “Our Lord, pour patience upon us, make firm our steps, and help us against the disbelieving people.
Talal Itani & AI (2024)   
And when they confronted Goliath and his warriors, they prayed, “Our Lord, fill us with patience, strengthen our foothold, and help us against the disbelieving people.”
Talal Itani (2012)   
And when they confronted Goliath and his troops, they said, 'Our Lord, pour down patience on us, and strengthen our foothold, and support us against the faithless people.'
Dr. Kamal Omar   
And when they advanced towards Jalut and his forces, they invoked: “Our Nourisher-Sustainer! Pour down on us patience and perseverance and make our steps firm and provide us assistance against the nation of disbelievers.”
M. Farook Malik   
When they advanced to face JaLut (Goliath) and his warriors, they prayed: "Our Lord! Fill our hearts with steadfastness, make our steps firm, and help us (give us victory) against the unbelievers."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as soon as they went forth against Jalut (Goliath)and his hosts, they said, "Our Lord, pour out upon us patience, and make firm our feet, and give us victory over the disbelieving people!"
Muhammad Sarwar   
Advancing towards Goliath and his army, they prayed to God for patience, steadfastness in battle, and for victory over the unbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
And when they faced Jalut and his troops, they said: .Our Lord, pour out endurance on us, make firm our feet and help us against the disbelieving people
Shabbir Ahmed   
Thus praying to their Lord in full conviction in the Law of proactive steadfastness, they advanced toward the invading armies of Goliath
Dr. Munir Munshey   
As they advanced to confront Goliath and his forces, they implored (Allah), "Our Lord! Pour on us (a generous helping of) patience, plant our feet firmly and give us victory over the nation of unbelievers."
Syed Vickar Ahamed   
And when they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord! Grant us constancy and make our steps firm: Help us against those who reject faith."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when they went forth to [face] Goliath and his soldiers, they said, "Our Lord, pour upon us patience and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when they came forth to Goliath and his soldiers, they said: "Our Lord grant us patience, and make firm our foothold, and grant us victory over the disbelieving people."
Abdel Haleem   
And when they met Goliath and his warriors, they said, ‘Our Lord, pour patience on us, make us stand firm, and help us against the disbelievers,’
Abdul Majid Daryabadi   
And when they arrayed themselves against Jalut and his hosts, they said: our Lord pour forth on us patience, and set firm our feet, and make us triumph over the infidel people
Ahmed Ali   
And when they were facing Goliath and his hordes they prayed: "O Lord, give us endurance and steady our steps, and help us against the deniers of truth."
Aisha Bewley   
When they came out against Saul and his troops, they said, ´Our Lord, pour down steadfastness upon us, and make our feet firm, and help us against this kafir people.´
Ali Ünal   
And when they went forth against Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord, pour out upon us steadfastness, and set our feet firm, and help us to victory over the disbelieving people."
Ali Quli Qara'i   
So when they marched out for [encounter with] Goliath and his troops, they said, ‘Our Lord, pour patience upon us, make our feet steady, and assist us against the faithless lot.’
Hamid S. Aziz   
And when they went out against a Goliath and his forces, they prayed saying, "Lord, pour out on us endurance, make firm our steps, and help us against the faithless!"
Ali Bakhtiari Nejad   
When they faced Goliath and his troops, they said: “Our Lord, give us perseverance and solidify our steps and help us against the disbelieving people.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed, “Our Lord, pour out constancy on us and make our steps sure, and help us against those who do not believe.
Musharraf Hussain   
When they advanced to face Jalut and his army, they prayed: “Our Lord, shower patience on us, keep our feet firmon the ground, and help us against the disbelievers”.
Maududi   
Accordingly, when they marched forward to fight with Goliath and his hosts, they prayed, "Our Lord, bless us with fortitude, make firm our foothold and give us victory over the unbelieving host."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when they came forth to Goliath and his soldiers, they said: "Our Lord grant us patience, and make firm our foothold, and grant us victory over the disbelieving people."
Mohammad Shafi   
And when they advanced against Jaaloot and his army, they said, "Our Lord! Bestow patience on us, steady our steps and help us against the people who suppress the Truth."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Again when they came across Jalut and his armies, they submitted: 'O our Lord pour forth steadfastness upon us and make our steps firm, and help us against disbelieving people.
Rashad Khalifa   
When they faced Goliath and his troops, they prayed, "Our Lord, grant us steadfastness, strengthen our foothold, and support us against the disbelieving people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When they appeared to Goliath and his soldiers, they said: 'Lord, pour upon us patience. Make us firm of foot and give us victory against the nation of unbelievers.
Maulana Muhammad Ali   
And when they went out against Goliath and his forces, they said: Our Lord, pour out patience on us and make our steps firm and help us against the disbelieving people
Muhammad Ahmed & Samira   
And when they emerged/appeared to Goliath and his soldiers/warriors, they said: "Our Lord, pour on us patience and make our feet firm , and give us victory/aid on (over) the nation, the disbelieving."
Bijan Moeinian   
When they faced the army of Goliath, they prayed: “Lord, pour down upon us patience and give us the strength and give us victory over the disbelievers.”
Faridul Haque   
And when they confronted Jalut and his armies they invoked, "Our Lord! Pour (bestow abundantly) on us patience (fortitude), and keep our feet steady, and help us against the disbelieving people."
Sher Ali   
And when they issued forth to encounter Jalut and his forces, they said, `O our Lord, pour forth steadfastness upon us, and make our steps firm, and help us against the disbelieving people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when they faced Jalut (Goliath) and his forces, they supplicated Allah: ‘O our Lord, grant us plentiful patience and make our steps firm and give us victory over the disbelievers.
Amatul Rahman Omar   
And when they confronted Jalut (-Goliath) and his forces they said, `Our Lord! grant us perseverance and keep our footholds firm and help us against the disbelieving people.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when they advanced to meet Jaloot (Goliath) and his forces, they invoked: "Our Lord! Pour forth on us patience and make us victorious over the disbelieving people."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So, when they went forth against Goliath and his hosts, they said, 'Our Lord, pour out upon us patience, and make firm our feet, and give us aid against the people of the unbelievers!
George Sale   
And when they went forth to battle against Jalut and his forces, they said, O Lord, pour on us patience, and confirm our feet, and help us against the unbelieving people
Edward Henry Palmer   
And when they went out against a Galut and his soldiery, they said, 'Lord, pour out patience over us, and make firm our steps, and help us against the misbelieving people!
John Medows Rodwell   
And when they went forth against Goliath and his forces, they said, "O our Lord! pour out steadfastness upon us, and set our feet firm, and help us against the infidels!"
N J Dawood (2014)   
And when they confronted Goliath and his warriors they said: ‘Lord, fill our hearts with steadfastness; make us firm of foot and help us against the unbelievers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when they came out against Goliath and his hosts they said, “O our Lord! Shower down patience upon us and establish our foothold and give us help against the disbelieving people.”
Munir Mezyed   
And when they went forth against Goliath and his soldiers, they supplicated and prayed: ‘Our Lord, pour upon us patience, plant firmly our feet (in the ground) and make us victorious over those who are spiritually dead and blind.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when they faced Jalut (Goliath) and his soldiers they said: Our Lord, fill us with steadfastness and make our foothold strong and help us against the people who reject (the truth).
Linda “iLHam” Barto   
When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed, “Our Lord, pour loyalty upon us and make our tread certain. Help us against the unbelieving people.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when they confronted Galut and his troops, they said, “Our Lord, pour down patience upon us and strengthen our foothold and support us against the denying people.”
Irving & Mohamed Hegab   
When they marched forth to face Goliath and his troops, they said [in prayer]: "Our Lord, fill us full of patience and brace our feet. Support us against such disbelieving folk!"
Samy Mahdy   
And when they emerged to Goliath and his troops, they said, “Our Lord, pours down patience upon us, and fixes our foothold, and victories us, against the infidel kinfolk.”
Ahmed Hulusi   
When they faced Goliath and his army, they prayed, “Our Rabb, give us the force of perseverance, make firm our feet, do not let us slip and give us the power of victory over the deniers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So when they encountered Goliath and his troops, they said: ' Our Lord! pour down upon us patience, and make our steps firm, and help us against the disbelieving people '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When they faced Jalut and his forces they prayed: "inspire us, O Allah, our Creator, to be justly confident and enduring and inspire our courage and help us make our steps firm, and bring victory and fortune to us so that we reduce those who deny You to ruin"
Mir Aneesuddin   
And when they went out against Jalut and his forces, they prayed, "Our Fosterer ! pour on us patience and make our steps firm and help us against the people who are infidels."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord! Pour out constancy on us and make our steps firm: Help us against those that reject faith."
OLD Literal Word for Word   
And when they went forth to (face) Jalut and his troops they said, "Our Lord! Pour on us patience and make firm our feet, and help us against the people (who are) disbelieving.
OLD Transliteration   
Walamma barazoo lijaloota wajunoodihi qaloo rabbana afrigh AAalayna sabran wathabbit aqdamana waonsurna AAala alqawmi alkafireena