Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:243 

Arabic Source
Arabic أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ خَرَجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ اللَّهُ مُوتُوا ثُمَّ أَحْيَاهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Minlərlə adamın (taundan) ölüm qorxusu ilə öz yurdlarını tərk edib getdiklərini görmədinmi? Allah onlara: “Ölün!” – dedi və sonra da (yenidən) diriltdi. Həqiqətən, Allah insanlara lütf edəndir, lakin insanların bir çoxu şükür etməzlər! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar nisi čuo o onima koji su iz straha od smrti iz zemlje svoje pobjegli – a bijaše ih na hiljade. Allah im je rekao: \"Pomrite!\" – a poslije ih je oživio. Allah je, zaista, dobar prema ljudima, ali većina ljudi ne zahvaljuje. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar nisi razmislio o onima koji su iza zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hebt gij hen nog niet beschouwd die hunne woningen verlieten (zoo waren er duizenden) uit vrees voor den dood. God zeide tot hen: Sterft. Daarop wekte Hij hen weder op; want God is genadig voor de menschen, doch het grootste gedeelte hunner bedankt hem niet voor zijne weldaden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا كسانى را نديدى كه در حالى‌كه هزاران نفر بودند از ترس مرگ از سرزمين خود خارج شدند؟ خدا به آن‌ها گفت بميريد، بعد آن‌ها را زنده كرد. چون خدا به مردم لطف دارد ولى بيشتر مردم سپاسگزارى نمى‌كنند.(243) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا ندیدی جمعیتی را که از ترس مرگ، از خانه‌های خود فرار کردند؟ و آنان، هزارها نفر بودند (که به بهانه بیماری طاعون، از شرکت در میدان جهاد خودداری نمودند). خداوند به آنها گفت: بمیرید! (و به همان بیماری، که آن را بهانه قرار داده بودند، مردند.) سپس خدا آنها را زنده کرد؛ (و ماجرای زندگی آنها را درس عبرتی برای آیندگان قرار داد.) خداوند نسبت به بندگان خود احسان می‌کند؛ ولی بیشتر مردم، شکر (او را) بجا نمی‌آورند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا به کسانی که از ترس مرگ از خانه های خود در حالی که هزاران نفر بودند، بیرون آمدند [با دیده عبرت] ننگریستی؟ پس خدا به آنان فرمود: بمیرید [و آنان بدون فاصله مردند،] سپس آنان را زنده کرد [تا بدانند رهایی از چنگ مرگ ممکن نیست]. خدا نسبت به مردم دارای فضل و احسان است، ولی بیشتر مردم سپاس نمی گزارند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا ندیدید آنهایی را که از ترس مرگ از دیار خود بیرون رفتند که هزارها تن بودند، خدا فرمود که تمام بمیرید (همه مردند) سپس آنها را زنده کرد، زیرا خدا را در حق بندگان فضل و کرم بسیار است، و لیکن بیشتر مردم سپاسگزار نیستند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
N'as-tu pas vu ceux qui sortirent de leur demeures, - il y en avait des milliers, - par crainte de la mort ? Puis Allah leur dit : \"Mourez\". Apr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Hast du nicht zoom
German
Amir Zaidan
Gewahrtest du etwa nicht diejenigen, die ihre Wohngebiete zu Tausenden aus Angst vor dem Tod verlie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Siehst du nicht jene, die, um dem Tod zu entfliehen, zu Tausenden aus ihren Wohnst zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang yang ke luar dari kampung halaman mereka, sedang mereka beribu-ribu (jumlahnya) karena takut mati; maka Allah berfirman kepada mereka: \"Matilah kamu\", kemudian Allah menghidupkan mereka. Sesungguhnya Allah mempunyai karunia terhadap manusia tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non hai forse visto coloro che uscirono dalle loro case a migliaia per timore della morte? Poi Allah disse: \"Morite!\". E poi rese loro la vita. Allah è veramente pieno di grazia verso gli uomini, ma la maggior parte di loro non sono riconoscenti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non hai rivolto lo sguardo verso coloro che hanno abbandonato le loro case, anche se erano mille, per paura della morte? Dio li ha abbandonati alla morte e poi li ha resuscitati alla vita. Dio è generoso verso l’umanità, ma molti di loro non Gli rendono grazie. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആയിരക്കണക്കിന്‌ ആളുകളുണ്ടായിട്ടും മരണഭയം കൊണ്ട്‌ സ്വന്തം വീട്‌ വിട്ട്‌ ഇറങ്ങിപ്പോയ ഒരു ജനതയെപ്പറ്റി നീ അറിഞ്ഞില്ലേ? അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവരോട്‌ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ മരിച്ചു കൊള്ളുക. പിന്നീട്‌ അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക്‌ ജീവന്‍ നല്‍കി. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട്‌ ഔദാര്യം കാണിക്കുന്നവനാകുന്നു. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും നന്ദികാണിക്കുന്നില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Разве ты не знаешь о тех, которые покинули свои жилища, опасаясь смерти, хотя их были тысячи? Аллах сказал им: \"Умрите!\" Затем Он оживил их. Воистину, Аллах милостив к людям, однако большинство людей неблагодарны. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Разве тебе неизвестно о тех, которые, опасаясь смерти, покинули свои жилища, - их было тысячи! Аллах же сказал им: \"Умрите!\" А потом Он оживил их. Воистину, Аллах милостив к людям, но большинство людей неблагодарны. zoom
Russian
V. Porokhova
Неужто ты не видел тех, ■ Которые, остерегаясь смерти, ■ Покинули свои жилища - ■ А было их немало тысяч. ■ Господь сказал \"Умрите!\" им, ■ Потом же возвратил их к жизни, - ■ Ведь полон щедрости Господь к земному люду, ■ Но большинство из них Ему неблагодарны. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي ڏسندڙ!) اُنھن ڏانھن نہ ڏٺو اٿئي ڇا؟ جيڪي پنھنجن ديس مان موت جي ڀؤ کان نڪتا ۽ اُھي (ڪيئي) ھزار ھئا، پوءِ الله اُنھن کي فرمايو تہ مرو (تہ مري ويا)، وري کين جياريائين، بيشڪ الله ماڻھن تي وڏي فضل ڪرڻ وارو آھي پر گھڻا ماڻھو شڪر نہ ڪندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
¿No has visto a quienes, por millares, dejaron sus hogares por miedo a la muerte? Alá les había dicho: «¡Morid!» Luego, les resucitó. Sí, Alá dispensa Su favor a los hombres, pero la mayoría de los hombres no agradecen. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, белдеңме аларның хәлләрен? Тагун чиреннән куркып, үлемнән качып, күп мең кешеләр өйләреннән чыктылар, Аллаһ аларга: \"Үлегез!\" – диде, алар үлделәр. Соңра гыйбрәт өчен аларны тергезде. Дөреслектә Аллаһ кешеләргә фазыйләт иясе, ләкин күп кешеләр шөкер итмиләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ölüm korkusuyla binlerce kişi halinde yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara \"Ölün!\" dedi de sonra onları diriltti. Şu bir gerçek ki Allah, insanlara karşı çok lütufkârdır. Fakat insanların çokları şükretmezler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے حبیب!) کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو موت کے ڈر سے اپنے گھروں سے نکل گئے حالانکہ وہ ہزاروں (کی تعداد میں) تھے، تو اﷲ نے انہیں حکم دیا: مر جاؤ (سو وہ مرگئے)، پھر انہیں زندہ فرما دیا، بیشک اﷲ لوگوں پر فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ (اس کا) شکر ادا نہیں کرتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بھلا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو (شمار میں) ہزاروں ہی تھے اور موت کے ڈر سے اپنے گھروں سے نکل بھاگے تھے۔ تو خدا نے ان کو حکم دیا کہ مرجاؤ۔ پھر ان کو زندہ بھی کردیا۔ کچھ شک نہیں کہ خدا لوگوں پر مہربانی رکھتا ہے۔ لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے محبوب کیا تم نے نہ دیکھا تھا انہیں جو اپنے گھروں سے نکلے اور وہ ہزاروں تھے موت کے ڈر سے، تو اللہ نے ان سے فرمایا مرجاؤ پھر انہیں زندہ فرمادیا، بیشک اللہ لوگوں پر فضل کرنے والا ہے مگر اکثر لوگ ناشکرے ہیں (ف۴۹۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=243
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...