Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:242 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ zoom
Transliteration Kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum taAAqiloona zoom
Transliteration-2 kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi laʿallakum taʿqilūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Thus makes clear Allah for you His Verses so that you may use your intellect. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason. zoom
M. M. Pickthall Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Thus doth God Make clear His Signs to you: In order that ye may understand. zoom
Shakir Allah thus makes clear to you His communications that you may understand. zoom
Wahiduddin Khan Thus God makes His commandments clear to you, so that you may understand. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thus, God makes manifest His signs to you so that perhaps you will be reasonable. zoom
T.B.Irving Thus God explains His signs to you, so you may use your reason. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand. zoom
Safi Kaskas God thus makes his revelations clear to you, so that you might understand. zoom
Abdul Hye  Thus Allah makes clear for you His Verse so that you may understand. zoom
The Study Quran Thus does God make clear unto you His signs, that haply you may understand. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is such that God clarifies to you His revelations that you may comprehend. zoom
Abdel Haleem In this way God makes His revelations clear to you, so that you may grow in understanding. zoom
Abdul Majid Daryabadi In this wise Allah expoundeth unto you His commandments, haply ye may reflect. zoom
Ahmed Ali So does God pronounce His decrees that you may understand. zoom
Aisha Bewley In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will use your intellect. zoom
Ali Ünal Thus does God make His Revelations (and signposts of His way) clear to you, that you may understand (where your benefit lies and act accordingly). zoom
Ali Quli Qara'i Thus does Allah clarify His signs to you so that you may apply reason. zoom
Hamid S. Aziz Thus does Allah explain to you His revelations so that you may understand. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thus, Allah makes evident His signs to you, that possibly you would consider. zoom
Muhammad Sarwar Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding. zoom
Muhammad Taqi Usmani This is how Allah makes His verses clear to you, so that you may understand. zoom
Shabbir Ahmed Thus, Allah makes His Revelations clear for you. Now, it is up to you to use your intellect. zoom
Syed Vickar Ahamed Like this Allah makes His Signs clear to you: So that you may understand. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason. zoom
Farook Malik That’s how Allah makes His Revelations clear to you so that you may understand. zoom
Dr. Munir Munshey Thus, Allah clearly explains His revelation to you, so that you would understand. zoom
Dr. Kamal Omar Thus Allah explains to you His Ayaat perchance you may use your intelligence. zoom
Talal A. Itani (new translation) God thus explains His revelations to you, so that you may understand. zoom
Maududi Thus Allah makes clear His commandments for you: it is expected that you will use your common sense. zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is how God clarifies his signs for you, so you may understand. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And God makes clear His signs to you, in order that you may understand. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is such that God clarifies for you His revelations that you may comprehend. zoom
Mohammad Shafi Thus does Allah clearly explain to you His Verses so that you understand. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [See how] God clearly explains His Revelations so that you understand them. zoom
Faridul Haque This is how Allah explains His verses to you so that you may understand. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand. zoom
Maulana Muhammad Ali Allah thus makes clear to you His messages that you may understand. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Like that God clarifies to you His verses/evidences , maybe you reason/understand/ comprehend . zoom
Sher Ali Thus does ALLAH make HIS commandments clear to you that you may understand. zoom
Rashad Khalifa GOD thus explains His revelations for you, that you may understand. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Thus Allah explains His signs for you so that you may understand. zoom
Amatul Rahman Omar Thus does Allah make His commandments clear to you so that you may abstain (from evil). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Thus Allah makes His commandments clear to you so that you may understand. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So God makes clear His signs for you; haply you will understand. zoom
Edward Henry Palmer Thus does God explain to you His signs; haply ye may understand. zoom
George Sale Thus God declareth his signs unto you, that ye may understand. zoom
John Medows Rodwell Thus God maketh his signs clear to you that ye may understand. zoom
N J Dawood (2014) Thus God makes known to you His revelations that you may grow in understanding. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Did you not see the thousands who abandoned their homes out of fear of death? Allah said to them ‘Die’ and then brought them back to life. Undoubtedly, Allah is bountiful to mankind, but most of them do not appreciate (the bounty that is provided). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Thus Allah makes clear to you His Signs, so that you might understand. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus, Allah explicates to you people His revelations that you may hopefully reflect. zoom
Mir Aneesuddin Thus Allah makes clear to you His signs that you may understand zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...