←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:242   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand.
Safi Kaskas
God thus makes his revelations clear to you, so that you might understand.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُون
Transliteration
Kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum taAAqiloona
Transliteration-2
kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi laʿallakum taʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Thus makes clear Allah for you His Verses so that you may use your intellect.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason
M. M. Pickthall
Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand.
Safi Kaskas
God thus makes his revelations clear to you, so that you might understand.
Wahiduddin Khan
Thus God makes His commandments clear to you, so that you may understand
Shakir
Allah thus makes clear to you His communications that you may understand
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, God makes manifest His signs to you so that perhaps you will be reasonable.
T.B.Irving
Thus God explains His signs to you, so you may use your reason.
Abdul Hye
Thus Allah makes clear for you His Verse so that you may understand.
The Study Quran
Thus does God make clear unto you His signs, that haply you may understand
Dr. Kamal Omar
Thus Allah explains to you His Ayaat perchance you may use your intelligence
Farook Malik
That’s how Allah makes His Revelations clear to you so that you may understand
Talal A. Itani (new translation)
God thus explains His revelations to you, so that you may understand
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus, Allah makes evident His signs to you, that possibly you would consider
Muhammad Sarwar
Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding
Muhammad Taqi Usmani
This is how Allah makes His verses clear to you, so that you may understand
Shabbir Ahmed
Thus, Allah makes His Revelations clear for you. Now, it is up to you to use your intellect
Dr. Munir Munshey
Thus, Allah clearly explains His revelation to you, so that you would understand
Syed Vickar Ahamed
Like this Allah makes His Signs clear to you: So that you may understand
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It is such that God clarifies to you His revelations that you may comprehend
Abdel Haleem
In this way God makes His revelations clear to you, so that you may grow in understanding
Abdul Majid Daryabadi
In this wise Allah expoundeth unto you His commandments, haply ye may reflect
Ahmed Ali
So does God pronounce His decrees that you may understand
Aisha Bewley
In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will use your intellect.
Ali Ünal
Thus does God make His Revelations (and signposts of His way) clear to you, that you may understand (where your benefit lies and act accordingly)
Ali Quli Qara'i
Thus does Allah clarify His signs to you so that you may apply reason
Hamid S. Aziz
Thus does Allah explain to you His revelations so that you may understand
Ali Bakhtiari Nejad
That is how God clarifies his signs for you, so you may understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And God makes clear His signs to you, in order that you may understand
Musharraf Hussain
This is how Allah explains His verses for you, so that you might understand
Maududi
Thus Allah makes clear His commandments for you: it is expected that you will use your common sense
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that God clarifies for you His revelations that you may comprehend.
Mohammad Shafi
Thus does Allah clearly explain to you His Verses so that you understand.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thus Allah explains His signs for you so that you may understand.
Rashad Khalifa
GOD thus explains His revelations for you, that you may understand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand
Maulana Muhammad Ali
Allah thus makes clear to you His messages that you may understand
Muhammad Ahmed - Samira
Like that God clarifies to you His verses/evidences , maybe you reason/understand/ comprehend
Bijan Moeinian
[See how] God clearly explains His Revelations so that you understand them
Faridul Haque
This is how Allah explains His verses to you so that you may understand
Sher Ali
Thus does ALLAH make HIS commandments clear to you that you may understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Thus Allah makes His commandments clear to you so that you may understand
Amatul Rahman Omar
Thus does Allah make His commandments clear to you so that you may abstain (from evil)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So God makes clear His signs for you; haply you will understand
George Sale
Thus God declareth his signs unto you, that ye may understand
Edward Henry Palmer
Thus does God explain to you His signs; haply ye may understand
John Medows Rodwell
Thus God maketh his signs clear to you that ye may understand
N J Dawood (2014)
Thus God makes known to you His revelations that you may grow in understanding

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Thus, Allah clarifies for you His signs so you may use your intellect.
Ahmed Hulusi
Thus Allah explains the laws of existence for you, so that you may use your reason.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Thus Allah makes clear to you His Signs, so that you might understand
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Thus, Allah explicates to you people His revelations that you may hopefully reflect
Mir Aneesuddin
Thus Allah makes clear to you His signs that you may understand

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thus doth God Make clear His Signs to you: In order that ye may understand
OLD Literal Word for Word
Thus makes clear Allah for you His Verses so that you may use your intellect