←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:232   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And when you divorce women, and they have come to the end of their waiting-term, hinder them not from marrying other men if they have agreed with each other in a fair manner. This is an admonition unto every one of you who believes in God and the Last Day; it is the most virtuous [way] for you, and the cleanest. And God knows, whereas you do not know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When you have divorced women and they have reached the end of their waiting period, do not prevent them from re-marrying their ex-husbands if they come to an honourable agreement. This is enjoined on whoever has faith in Allah and the Last Day. This is purer and more dignifying for you. Allah knows and you do not know.
Safi Kaskas   
If you divorce women and their waiting term is complete do not prevent them from marrying their new husbands if they come to a fair agreement. This instruction is to all who believe in God and the Last Day. This [way] is the most virtuous and purest for you. God knows, and you do not.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَاۤءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن یَنكِحۡنَ أَزۡوَ ٰجَهُنَّ إِذَا تَرَ ٰضَوۡا۟ بَیۡنَهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ ذَ ٰلِكَ یُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمۡ یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِۗ ذَ ٰلِكُمۡ أَزۡكَىٰ لَكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ۝٢٣٢
Transliteration (2021)   
wa-idhā ṭallaqtumu l-nisāa fabalaghna ajalahunna falā taʿḍulūhunna an yankiḥ'na azwājahunna idhā tarāḍaw baynahum bil-maʿrūfi dhālika yūʿaẓu bihi man kāna minkum yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri dhālikum azkā lakum wa-aṭharu wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when you divorce [the] women and they reached their (waiting) term, then (do) not hinder them [that] (from) marrying their husbands when they agree between themselves in a fair manner. That is admonished with it whoever [is] among you believes in Allah and the Day [the] Last; that (is) more virtuous for you and more purer. And Allah knows and you (do) not know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And when you divorce women, and they have come to the end of their waiting-term, hinder them not from marrying other men if they have agreed with each other in a fair manner. This is an admonition unto every one of you who believes in God and the Last Day; it is the most virtuous [way] for you, and the cleanest. And God knows, whereas you do not know
M. M. Pickthall   
And when ye have divorced women and they reach their term, place not difficulties in the way of their marrying their husbands if it is agreed between them in kindness. This is an admonition for him among you who believeth in Allah and the Last Day. That is more virtuous for you, and cleaner. Allah knoweth; ye know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on equitable terms. This instruction is for all amongst you, who believe in Allah and the Last Day. That is (the course Making for) most virtue and purity amongst you and Allah knows, and ye know not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When you have divorced women and they have reached the end of their waiting period, do not prevent them from re-marrying their ex-husbands if they come to an honourable agreement. This is enjoined on whoever has faith in Allah and the Last Day. This is purer and more dignifying for you. Allah knows and you do not know.
Safi Kaskas   
If you divorce women and their waiting term is complete do not prevent them from marrying their new husbands if they come to a fair agreement. This instruction is to all who believe in God and the Last Day. This [way] is the most virtuous and purest for you. God knows, and you do not.
Wahiduddin Khan   
When you divorce women and they reach the end of their waiting period, do not prevent them from marrying other men, if they have come to an honourable agreement. This is enjoined on every one of you who believes in God and the Last Day; it is more wholesome and purer for you. God knows, but you do not know
Shakir   
And when you have divorced women and they have ended-- their term (of waiting), then do not prevent them from marrying their husbands when they agree among themselves in a lawful manner; with this is admonished he among you who believes in Allah and the last day, this is more profitable and purer for you; and Allah knows while you do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when you revocably divorced wives, and they reached their (f) term, then, place not difficulties for them (f) that they (f) re-marry their former spouses when they agreed among themselves as one who is honorable. This is admonished for him —whoever had been among you who believes in God and the Last Day— that is pure and purer for you. And God knows and you know not.
T.B.Irving   
Whenever you divorce women and they have reached the end their waiting period, do not hinder them from marrying their [new] husbands if they have agreed to do so with proper formalities among themselves. Whoever among you believes in God and the Last Day is instructed to act thus; that is purer for you as well as more orderly. God knows while you do not know [what is fitting].
Abdul Hye   
When you divorce women and they reach their prescribed (waiting) period, then don’t prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree in a just manner. This is enjoyed on every one of you who believes in Allah and the Last Day. That is more virtuous and purer for you. Allah knows and you don’t know.
The Study Quran   
And when you have divorced women and they have fulfilled their term, do not hinder them from marrying their husbands when they have consented to each other honorably. Therewith are counseled those among you who believe in God and the Last Day. That is more virtuous and purer for you. God knows, and you know not
Talal Itani & AI (2024)   
When you divorce women, and they fulfill their terms, don’t prevent them from remarrying if they agree on reasonable terms. This advice is for those who believe in God and the Last Day. This is purer and more honorable for you. God knows, while you don’t.
Talal Itani (2012)   
When you divorce women, and they have reached their term, do not prevent them from marrying their husbands, provided they agree on fair terms. Thereby is advised whoever among you believes in God and the Last Day. That is better and more decent for you. God knows, and you do not know
Dr. Kamal Omar   
And when you divorced women (on your initiatives, against their desires) and they have reached the term prescribed to them (as iddat, and the marriage-bond gets broken), then do not prevent them if they marry their husbands (who have divorced these women) when they have made agreement between themselves in an honourable way. This, He propounds with for the one amongst you who Believes in Allah and the Last Day. This to you is more pious to you and more sanctified. And Allah knows and you do not know
M. Farook Malik   
When you have divorced women and they have reached the end of their waiting period do not prevent them from marrying their prospective husbands if they have come to an honorable agreement. This is enjoined on everyone amongst you who believes in Allah and the Last Day. This is more virtuous and chaste for you; Allah knows what you do not know
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when you have divorced women, (and) so they have reached their term, then do not pose problems for them from their marrying their spouses when they have consented among themselves with beneficence. That (instruction) is for (any) of you who believes in Allah and the Last Day to be admonished by it; That (Literally: those "instructions") is more cleansing for you and purer; and Allah knows, and you do not know
Muhammad Sarwar   
When the waiting period of the divorced women has ended, you (her relatives) must not prevent them from marrying their (previous) husbands again if they might reach an honorable agreement. This is an advice for those of you who believe in God and the Day of Judgment. It is the most beneficial and pure way of treating each other. God knows but you do not know
Muhammad Taqi Usmani   
When you have divorced women, and they have reached (the end of) their waiting period, do not prevent them from marrying their husbands when they mutually agree with fairness. Thus the advice is given to everyone of you who believes in Allah and in the Hereafter. This is more pure and clean for you. Allah knows and you do not know
Shabbir Ahmed   
And when you have divorced women, and they have completed their waiting period, people in the society shall not place difficulties if both of them wish to remarry each other in kindness. And they shall not place difficulties if the woman decides to marry a different husband with their mutual agreement. This instruction is for all among you who believe in Allah and the Last Day. Following the Commands helps you develop your personality and stay clear of vice. Allah knows, you know not
Dr. Munir Munshey   
Once you have divorced your wives and they have completed the prescribed term (of waiting), then do not prevent them from taking (other prospective) husbands. (The two may wed) in an accepted manner, provided there is a mutual consent. The one who believes in Allah and the Day of Judgment is (hereby) being admonished. It is closer to piety, and closer to purity. Allah knows it (all), and you know nothing (at all)
Syed Vickar Ahamed   
And when you divorce women, and they fulfill the term (a waiting period of three monthly courses,) do not prevent them from marrying their former husbands, if they both agree on fair terms. This (instruction) is for all among you, who believe in Allah and the Last Day. That is (the path towards) greatest virtue and purity among you. And Allah knows, and you know not
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when you divorce women and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they agree among themselves on an acceptable basis. That is instructed to whoever of you believes in Allah and the Last Day. That is better for you and purer, and Allah knows and you know not
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if you divorce the women, and they have reached their required interim period, then do not prevent them from remarrying their husbands if they amicably agree amongst themselves out of what is best. This is to remind any of you who believe in God and the Last Day, this is better for you and purer; and God knows while you do not know
Abdel Haleem   
When you divorce women and they have reached their set time, do not prevent them from remarrying their husbands if they both agree to do so in a fair manner. Let those of you who believe in God and the Last Day take this to heart: that is more wholesome and purer for you. God knows and you do not
Abdul Majid Daryabadi   
And when ye have divorced women and they have attained their period; straiten them not so that they wed not their husbands when they have agreed between themselves reputably; hereby is exhorted he among you who believeth in Allah and the Last Day: this is cleanest for you and purest. Allah knoweth and ye know not
Ahmed Ali   
When you have divorced your wives and they have completed the fixed term (of waiting), do not stop them from marrying other men if it is agreed between them honourably. This warning is for those among you who believe in God and the Last Day. This is both proper and right for you, for God knows and you do not know
Aisha Bewley   
When you divorce women and they are near the end of their ´idda, do not prevent them from marrying their first husbands if they have mutually agreed to it with correctness and courtesy. This is an admonition for those of you who have iman in Allah and the Last Day. That is better and purer for you. Allah knows and you do not know.
Ali Ünal   
When you divorce women and they have reached the end of their waiting term, (then, you judges, and you who are guardians of either party,) do not debar them from marrying their (former) husbands, (and O former husbands of them), from marrying other men, if they have come to an agreement between them on equitable terms. This is an admonition to whoever among you truly believes in God and the Last Day; that is a cleaner and purer way for you. And God knows, and you do not know
Ali Quli Qara'i   
When you divorce women and they complete their term, do not thwart them lest they should [re]marry their husbands, when they honourably reach mutual consent. Herewith are advised those of you who believe in Allah and the Last Day. That will be more decent and purer for you, and Allah knows and you do not know
Hamid S. Aziz   
When you divorce women, and they have reached their prescribed term, do not put difficulties in their marrying their husbands, if it is agreed between them in kindness (or equity). This instruction is for all amongst you who believe in Allah and in the L
Ali Bakhtiari Nejad   
And when you divorce women and they reach their waiting period, do not prevent them from marrying their (previous) husbands, if it is agreed between them in a good manner. Any one of you who believes in God and the Last Day is advised to this. This is better for you and is more pure, and God knows, and you do not know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If you divorce women and they fulfill the term of their ‘iddat, do not prevent them from marrying their husbands, if they mutually agree on fair terms. This instruction is for all among you who believe in God and the Last Day, the virtuous and refined. And God knows and you know not
Musharraf Hussain   
When you divorce women, and they reach the end of the waiting period, do not prevent them remarrying their formerhusbands, if they choose to do so by mutual consent andaccording to the custom. Anyone who sincerely believes in Allah and the Last Day is instructed to do this. This is a purer and cleanerway for you by far. Allah knows that which you don’t know
Maududi   
When you have divorced your wives absolutely and they have completed their prescribed term, then you should not prevent them from marrying their prospective husbands, if they mutually agree to marry each other in a lawful way. You are enjoined not to commit such an offence, if you sincerely believe in Allah and the Last Day. It is most decent and pure for you to desist from this; Allah knows and you do not know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if you divorce the women, and they reach their required interim period, then do not make difficulty for them if they wish to remarry their husbands if they have amicably agreed among themselves out of what is best. This is to remind any of you who believe in God and the Last Day, this is better for you and purer; and God knows while you do not know.
Mohammad Shafi   
And when you divorce women and their waiting period gets over, come not in their way when other men marry them with proper mutual consent. Thus is admonished he who believes in Allah and in the Last Day. That is cleaner for you and purer. And Allah knows; you don't

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when you divorce women and their period are completed, then O guardians of women! Prevent them not from marrying their husbands, when they agree among themselves according to law. This counsel is given to him who among you have faith in Allah and the Last Day. This is cleaner and purer for you, and Allah knows and you do not know.
Rashad Khalifa   
If you divorce the women, once they fulfill their interim, do not prevent them from remarrying their husbands, if they reconcile amicably. This shall be heeded by those among you who believe in GOD and the Last Day. This is purer for you, and more righteous. GOD knows, while you do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When you divorce women, and they have reached their term, do not restrain them from marrying their (future) husbands, when they have agreed together with kindness. That is an exhortation for whosoever of you believes in Allah and the Last Day. That is cleaner and purer for you. Allah knows, and you do not know
Maulana Muhammad Ali   
And when you divorce women and they end their term, prevent them not from marrying their husbands if they agree among themselves in a lawful manner. With this is admonished he among you who believes in Allah and the Last Day. This is more profitable for you and purer. And Allah knows while you know not
Muhammad Ahmed & Samira   
And if you divorced the women, so they reached their term/time , so do not confine/prevent/oppress them (F) that they marry their husbands/spouses, if they mutually agreed/accepted between them with the kindness/generosity , that is being advised/warned with it who was from you believing with God and the Day the Last/Resurrection Day, (and) that (is) more correct/commendable to you, and purer ,and God knows and you do not know
Bijan Moeinian   
Once your ex-wife has finished her waiting period, do not prevent her re-marrying her (ex-) husband, if they would like to live in a mutually honorable manner. This instruction is meant for those of you who believe in God and the Day of Judgment. Respecting this law purifies you and leads you to righteousness. Remember that you do not know as much as God knows
Faridul Haque   
And when you have divorced women and they complete their waiting period - then O guardians of such women, do not prevent them from marrying their husbands if they agree between themselves in accordance with Islamic law; this lesson is for those among People who Believe in Allah and the Last Day; this is purer for you, and cleaner; and Allah knows and you do not know
Sher Ali   
And when you divorce women and they reach the end of their period, prevent them not from marrying their husbands, if they agree between themselves in a decent manner. This an admonition for him among you who believes in ALLAH and the Last Day. It is more blessed for you and purer; and ALLAH knows but you know not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when you divorce the women and they reach (the completion of) their waiting period, then do not prevent them from remarrying (their former or latter) husbands when they have mutually agreed according to the Islamic law. This is a direction for him amongst you who believes in Allah and the Last Day. It is most pure, clean and wholesome for you. And Allah knows and you do not know (so many things)
Amatul Rahman Omar   
When (some of) you divorce (their) women (for the first or the second time) and they approach the end of the prescribed period of waiting (- `Iddat) then do not prevent them from remarrying their (former) husbands when they have agreed between themselves to an equitable and decent contract. This is an exhortation for those among you who believe in Allah and the Last Day. This is more blissful for you and purer. And Allah knows while you do not know
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on reasonable basis. This (instruction) is an admonition for him among you who believes in Allah and the Last Day. That is more virtuous and purer for you. Allah knows and you know not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When you divorce women, and they have reached their term, do not debar them from marrying their husbands, when they have agreed together honourably. That is an admonition for whoso of you believes in God and the Last Day; that is cleaner and purer for you; God knows, and you know not
George Sale   
But when ye have divorced your wives, and they have fulfilled their prescribed time, hinder them not from marrying their husbands, when they have agreed among themselves according to what is honourable. This is given in admonition unto him among you who believeth in God, and the last day. This is most righteous for you, and most pure. God knoweth, but ye know not
Edward Henry Palmer   
When ye divorce women, and they have reached their prescribed term, do not prevent them from marrying their (fresh) husbands, when they have agreed with each other reasonably. That is what he is admonished with who amongst you believes in God and in the last day. That is more pure for you and cleaner. But God knows, and ye know not
John Medows Rodwell   
And when ye divorce your wives, and they have waited the prescribed time, hinder them not from marrying their husbands when they have agreed among themselves in an honourable way. This warning is for him among you who believeth in God and in the last day. This is most pure for you, and most decent. God knoweth, but ye know not
N J Dawood (2014)   
When you have renounced your wives and they have reached the end of her waiting period, do not prevent them from remarrying their husbands if they have come to an honourable agreement. This is enjoined on every one of you who believes in God and the Last Day; this is more honourable for you and more chaste. God knows, and you know not

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And if you divorce women and they reach the end of their term then do not obstruct them from marrying their [former] husbands if they mutually are agreeable between them in fair kindness. One who believes in Allah and in the last day among you is admonished thereby. That is more sanctimonious and purer for you and Allah knows and you do not know.
Munir Mezyed   
But when you have divorced your wives, and they have fulfilled their prescribed period, don’t prevent them from marrying their husbands when they have mutually agreed on reasonable basis. This is given in admonition to him among you who has absolute Faith in Allâh and the Last Day. This is most righteous for you and most pure. And Allâh has full knowledge of that which you cannot encompass in knowledge.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if you divorce women and they reach the end of their waiting period, then do no prevent them from marrying their husbands if they have agreed amongst themselves in the proper way. This is an admonition for each of you who believe in Allah and the Last Day. It is purer and cleaner for you. Allah knows and you don´t know.
Linda “iLHam” Barto   
After you divorce women and they each fulfill their terms [of waiting], do not keep them from marrying other men if they honorably agree among themselves. This is warning for whoever among you who believes in God and the last day. It is most virtuous and pure for you. God knows what you do not know.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus if youpl divorce women and they have reached their term, then do not prevent them from marrying their spouses (again), provided they agree with each other in accordance with what is fair. That is an admonition for whoever of you believes in Allah and the Last Day. That is more purifying for youpl and cleaner, for Allah knows, and you know not.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever you divorce women and they have reached the end their waiting period, do not hinder them from marrying their [previous] husbands if they have agreed to do so with proper formalities among themselves. Whoever among you believes in Allah (God) and the Last Day is instructed to act thus; that is purer for you as well as more orderly. Allah (God) knows while you do not know [what is fitting].
Samy Mahdy   
And if you divorced the women, so they have reached their (waiting) term, so do not preclude them, the request of their husbands to shag them, if they are satisfied between them with the well-known. That is exhorted with it whoever among you believes in Allah and the Last Day. That is more refined and purer for you. And Allah knows, and you are not knowing.
Ahmed Hulusi   
When you divorce your wives and they reach the end of the waiting period, do not prevent them from getting remarried, if they agree among themselves on mutual terms. This is an advice upon those who believe in Allah and the life to come. This is better (clean from humanly conditionings) and purer for you. Allah knows and you know not.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when you divorce women, and they have reached their waiting-period, do not prevent them from marrying their (former) husbands, when they agree between themselves in a fair manner. With this is admonitioned whoever of you believes in Allah and the Last Day; that is more virtuous and purer for you; surely Allah knows and you know not
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when you have divorced women and they have fulfilled their determined period of waiting, do not restrain them, O you who have influence, from reuniting with their separated husbands in wedlock if the women wish to reconcile their quarrel in equity and honour. This is an appeal incumbent on those who believe in Allah and in the Last Day with truly faithful hearts. This imparts sanctity to you and you become pious, for Allah is 'Alimun whereas you are not
Mir Aneesuddin   
And when you divorce women and they reach their prescribed term, then do not prevent them from marrying their husbands when they mutually agree to it in a recognised (good manner). With this is admonished he among you, who believes in Allah and the period hereafter, that is purer for you and cleaner, and Allah knows while you do not know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on equitable terms. This instruction is for all amongst you, who believe in God and the Last D ay. That is (the course Making for) most virtue and purity amongst you and God knows, and ye know not
OLD Literal Word for Word   
And when you divorce [the] women and they reached their (waiting) term, then (do) not hinder them [that] (from) marrying their husbands when they agree between themselves in a fair manner. That is admonished with it whoever [is] among you believes in Allah and the Day [the] Last; that (is) more virtuous for you and more purer. And Allah knows and you (do) not know
OLD Transliteration   
Wa-itha tallaqtumu alnnisaa fabalaghna ajalahunna fala taAAduloohunna an yankihna azwajahunna itha taradaw baynahum bialmaAAroofi thalika yooAAathu bihi man kana minkum yu/minu biAllahi waalyawmi al-akhiri thalikum azka lakum waatharu waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona