←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:226   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Those who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace; and if they go back [on their oath] -behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who swear not to have intercourse with their wives must wait for four months. If they change their mind, then Allah is certainly All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
To those who swear not to have sexual relations with their wives, there is a waiting period of four months; if they change their minds, God is forgiving and Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِّلَّذِینَ یُؤۡلُونَ مِن نِّسَاۤىِٕهِمۡ تَرَبُّصُ أَرۡبَعَةِ أَشۡهُرࣲۖ فَإِن فَاۤءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝٢٢٦
Transliteration (2021)   
lilladhīna yu'lūna min nisāihim tarabbuṣu arbaʿati ashhurin fa-in fāū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For those who swear (off) from their wives (is a) waiting (of) four months, then if they return - then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Those who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace; and if they go back [on their oath] -behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who swear not to have intercourse with their wives must wait for four months. If they change their mind, then Allah is certainly All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
To those who swear not to have sexual relations with their wives, there is a waiting period of four months; if they change their minds, God is forgiving and Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan   
For those who swear that they will not approach their wives, there shall be a waiting period of four months: if they revert to conciliation, surely, God is most forgiving and ever merciful
Shakir   
Those who swear that they will not go in to their wives should wait four months; so if they go back, then Allah is surely Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
For those who vow abstinence from their wives, await four months. Then, if they changed their minds, then, truly, God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
Those who fail to [have intercourse with] their wives, should lie low for four months longer. If they should then change their minds, well God is Forgiving, Merciful.
Abdul Hye   
For those who swear for abstinence (sexual relation) from their wives, must wait 4 months. Then if they reconcile, surely, Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
Those who forswear their wives shall wait four months. And if they return, God is Forgiving, Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
Those who vow to abstain from their wives have a waiting period of four months. If they reconcile, then indeed, God is Forgiving and Merciful.
Talal Itani (2012)   
Those who vow abstinence from their wives must wait for four months. But if they reconcile—God is Forgiving and Merciful
Dr. Kamal Omar   
For those who take an oath not to have sexual relations with their wives is a waiting period extending to four months. Then if they made amends (within this period), verily, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
M. Farook Malik   
Those who renounce conjugal relationship with their wives on oath have a limitation of four months. If they reconcile and restore their relationship, surely Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
For the ones who forswear their women (is) a wait of four months; so in case they concede, (i.e., if they change the minds) then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
Those who swear by God not to ever have any carnal relations with their wives (will not be punished), if they decide to resume marital relations again within four months. God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
Those who swear to abstain from their wives have four months of waiting. Therefore, if they revert back, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful
Shabbir Ahmed   
Men who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace. And if they go back on their oath during these four months, behold, Allah is Forgiving, Merciful. (They must rethink their decision during this grace period and circumstances might change. Similar rules apply for women, since they have rights and obligations as men have, and since no man is permitted to forcibly keep his wife in wedlock against her will as stated later in the Book ((2:228), (4:19), (4:21), (4:34), (7:189))
Dr. Munir Munshey   
Those who swear to sever (sexual) relations with their wives, have to wait four months. If they change their mind (during this period) then, (of course) Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
For those who take an oath of abstention from their wives, a waiting for four months is approved; If then they return, surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
For those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For those who are discontent with their wives, let them wait for four months. If they reconcile, then God is Forgiving, Most Merciful
Abdel Haleem   
For those who swear that they will not approach their wives, there shall be a waiting period of four months:if they go back, remember God will be most forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi   
For those who swear off from their wives is a awaiting of four months; then if they go back, verily Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
Those who swear to keep away from their wives (with intent of divorcing them) have four months of grace; then if they reconcile (during this period), surely God is forgiving and kind
Aisha Bewley   
Those who swear to abstain from sexual relations with their wives can wait for a period of up to four months. If they then retract their oath, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
For those who vow abstinence from their wives there is a respite of four months. Then, if they go back on their vow (within this period by atoning), then surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
For those who forswear their wives shall be a waiting for four months. And if they recant, Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
Those who take an oath of abstention from their wives, they must wait four months; but if they break their vow Allah is Forgiving and Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
For those who swear off their wives (not to have sex with them) is a wait of four months. But if they return (and change their mind), God is forgiving and merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For those who take an oath of abstention from their wives, a waiting period for four months is ordained. If then they return, God is the Oft-Forgiving, the Merciful Redeemer
Musharraf Hussain   
For those who take an oath to separate fromtheir wives, the waiting period is four months, but if they go back on their oath, then they will find Allah Forgiving, Most Kind.
Maududi   
Those who take an oath to keep apart from their wives are given four months (for a final decision), Then if they resume their relations, Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For those who abstain from their wives, they shall be given four months. If they cease, then God is Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi   
For those who vow to keep themselves away from their wives, there is a waiting period of months. But if they go back on their oaths meanwhile, surely Allah is forgiving, merciful.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For those who swear off from going to their wives is an awaiting of four months; hence if they go back in this period, then Allah is Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa   
Those who intend to divorce their wives shall wait four months (cooling off); if they change their minds and reconcile, then GOD is Forgiver, Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
For those who swear a wait of four months from their women, if they revert, Allah is Forgiving, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
Those who swear that they will not go in to their wives should wait four months; then if they go back, Allah is surely Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
For those who swear away from their women (wives), waiting four months, so if they returned , so that God (is) forgiving, most merciful
Bijan Moeinian   
If a man swears by God that he will not sleep with his wife any more, he has four month of separation (cooling off) period to make reconciliation. If he decides to take his wife back, God [will not hold him responsible for his swearing as God] is the Most Forgiving, the Most Merciful
Faridul Haque   
Those who swear not to touch their wives have four months’ time; so if they turn back during this period, indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
For those who vow abstinence from their wives, the maximum period of waiting is four months. Then if they go back to their normal relationship, surely ALLAH is Most forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And for those who swear not to go near their wives, there is a (reconsideration) period of four months. So, if (during this period) they resume their relations, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
Those who vow (to abstain) from their wives, (the maximum) period of waiting (for them) is four months (after which divorce becomes inevitable), then if they (are reconciled within four months and) revert (to their normal relations), then, surely, Allah is Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait four months, then if they return (change their idea in this period), verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
For those who forswear their women a wait of four months; if they revert, God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
They who vow to abstain from their wives, are allowed to wait four months: But if they go back from their vow, verily God is gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
Those who swear off from their women, they must wait four months; but if they break their vow God is forgiving and merciful
John Medows Rodwell   
They who intend to abstain from their wives shall wait four months; but if they go back from their purpose, then verily God is Gracious, Merciful
N J Dawood (2014)   
Those that renounce their wives on oath must wait four months. If they change their minds, God is forgiving and compassionate;

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
For those who take an oath of abstention from their wives, there is a waiting period of four months and if they return back to one another then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Munir Mezyed   
For those who take an oath not to have sexual pleasure with their wives: there is a waiting time of four months. However, if they return again to (marital relations), then (they can rest assured that) Allâh is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
For those who separate from their women is a waiting period of four months, then if they go back, Allah is forgiving, merciful.
Linda “iLHam” Barto   
For those who take an oath to abstain from their wives, they should wait four months. If they return [to their wives], Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
For those who vow abstinence from their wives is a wait of four months. But if they retract, then Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of Mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who swear not to approach [have intercourse with] their wives, should lie low for four months [maximum]. If they should then change their minds, well Allah (God) is Forgiving, Merciful.
Samy Mahdy   
For those who swear to abstain from their women shall wait for four months. So, if they go back, So Allah is Forgiver, Merciful.
Ahmed Hulusi   
For those who swear not to approach their wives, there is a waiting period of four months. If they revert from their word, indeed Allah is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
For those who swear to abstain from their wives, there shall be a waiting of four months; so if then they revert, surely Allah is Forgiving, Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And those of you who make an oath to abstain from approaching your wives must not exceed four months. Should they reconcile with their own hearts and with Allah thereby resuming their normal relationship, they shall find Allah Ghafurun and Rahimun
Mir Aneesuddin   
For those who swear to be away from their women (wives), is waiting (i.e. they should not go to them) for four months, then if they go back, then Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, God is Oft-forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
For those who swear (off) from their wives (is a) waiting (of) four months, then if they return - then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Transliteration   
Lillatheena yu/loona min nisa-ihim tarabbusu arbaAAati ashhurin fa-in faoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun