Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:215 

Arabic Source
Arabic يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Səndən (Allah yolunda) nə verəcəkləri haqqında soruşanlara söylə: “(Malınızdan) verəcəyiniz şey ata-anaya, (yoxsul) qohumlara, yetimlərə, miskinlərə və (pulu qurtaran) müsafirə (yolçulara) məxsusdur”. Şübhəsiz ki, Allah etdiyiniz xeyirli işi biləndir. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Pitaju te kome će udjeljivati. Reci: \"Imetak koji udjeljujete neka pripadne roditeljima, i rođacima, i siročadi, i siromasima, i putnicima; a za dobro koje učinite Allah sigurno zna.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pitaju te zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zullen u vragen, welke aalmoezen zij moeten geven. Zeg hun: Geeft aan ouders, verwanten, weezen, armen en reizigers. God kent het goede dat gij doet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از تو مى‌پرسند که چه چيزى انفاق كنند؟ بگو: هر چيز خوبى كه انفاق مى‌كنيد اختصاص به پدر و مادر و خويشان و يتيمان و تهيدستان و درراه‌ماندگان دارد. هر كار خوبى كه بكنيد خدا آن را مى‌داند.(215) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از تو سؤال می‌کنند چه چیز انفاق کنند؟ بگو: «هر خیر و نیکی (و سرمایه سودمند مادی و معنوی) که انفاق می‌کنید، باید برای پدر و مادر و نزدیکان و یتیمان و مستمندان و درماندگان در راه باشد.» و هر کار خیری که انجام دهید، خداوند از آن آگاه است. (لازم نیست تظاهر کنید، او می‌داند). zoom
Farsi
Hussain Ansarian
از تو می پرسند: چه چیز انفاق کنند؟ بگو: هر مال و مایه سودمندی که انفاق می کنید باید برای پدر و مادر و نزدیکان و یتیمان و نیازمندان و در راه مانده گان باشد، و هر کار نیکی انجام دهید، خدا به آن داناست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
از تو سؤال کنند که چه انفاق کنند؟بگو: هر چه از مال خود انفاق کنید درباره پدر و مادر و خویشان و یتیمان و فقیران و در راه ماندگان رواست، و آنچه نیکویی کنید خداوند بر آن آگاه است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils t'interrogent : \"Qu'est-ce qu'on doit d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie befragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: \"Was immer ihr spendet an Gutem, das sei f zoom
German
Amir Zaidan
Sie fragen dich, was sie geben sollen. Sag: \"Was ihr an Gut gebt, dann f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Was immer ihr an Gutem ausgebt, soll den Eltern, den n zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka bertanya tentang apa yang mereka nafkahkan. Jawablah: \"Apa saja harta yang kamu nafkahkan hendaklah diberikan kepada ibu-bapak, kaum kerabat, anak-anak yatim, orang-orang miskin dan orang-orang yang sedang dalam perjalanan\". Dan apa saja kebaikan yang kamu buat, maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahuinya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ti chiederanno: \"Cosa dobbiamo dare in elemosina?\" Di': \"I beni che erogate siano destinati ai genitori, ai parenti, agli orfani, ai poveri e ai viandati diseredati. E Allah conosce tutto il bene che fate\". zoom
Italian
Safi Kaskas
Ti chiederanno quanto debbono spendere in carità. Dì: “Qualunque cosa spendiate deve essere per i genitori, i parenti, gli orfani, i bisognosi e i viandanti. Dio ha piena conoscenza di tutto il bene che fate”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) അവര്‍ നിന്നോട്‌ ചോദിക്കുന്നു; അവരെന്താണ്‌ ചെലവഴിക്കേണ്ടതെന്ന്‌. നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ നല്ലതെന്ത്‌ ചെലവഴിക്കുകയാണെങ്കിലും മാതാപിതാക്കള്‍ക്കും അടുത്ത ബന്ധുക്കള്‍ക്കും അനാഥര്‍ക്കും അഗതികള്‍ക്കും വഴിപോക്കന്‍മാര്‍ക്കും വേണ്ടിയാണത്‌ ചെയ്യേണ്ടത്‌. നല്ലതെന്ത്‌ നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുകയാണെങ്കിലും തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതറിയുന്നവനാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Perguntam-te que parte devem gastar (em caridade). Dize-lhes: Toda a caridade que fizerdes, deve ser para os pais,parentes, zoom
Russian
Kuliev E.
Они спрашивают тебя, что они должны расходовать. Скажи: \"Любое добро, которое вы раздаете, должно достаться родителям, близким родственникам, сиротам, беднякам, путникам. Что бы вы ни сделали доброго, Аллах знает об этом\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они спрашивают тебя, как им расходовать [свое достояние]. Скажи: \"На что бы вы ни тратили [свое] доброе дело, прежде всего должно [позаботиться, дабы] осталось родителям, близким родственникам, сиротам, беднякам, путникам. И какое бы добро вы ни совершили, Аллах ведает об этом\". zoom
Russian
V. Porokhova
И задают они тебе вопрос: ■ Какой расход им надлежит ■ (на милостыню) издержать? ■ Ответь: \"Что вы даете - добрым быть должно, ■ Оно идет родителям, и близким, и сиротам, ■ Тем, кто в нужде, и тем, кто держит путь. ■ И что бы доброе ни совершили вы, ■ Господь всегда тому свидетель\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر) توکان پڇن ٿا تہ (اُھي) ڇا خرچين؟ (کين) چئو تہ جيڪو مال خرچيو، سو ماءُ پيءُ ۽ مائٽن ۽ ڇورن (ٻارن) ۽ مسڪينن ۽ مسافرن کي (ڏيڻ جڳائي)، ۽ جيڪا چڱائي ڪندؤ (سا لھندؤ) ڇو تہ الله اُنکي ڄاڻندڙ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Te preguntan qué deben gastar. Di «Los bienes que gastéis, que sean para los padres, los parientes más cercanos, los huérfanos, los necesitados y el viajero». Alá conoce perfectamente el bien que hacéis. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ ризалыгы өчен бирә торган садакалар хакында синнән сорашалар. Син аларга әйт: \"Яхшы нәрсәләрегездән ата-аналарыгызга, якын кардәшләрегезгә, ятимнәргә, мескеннәргә һәм мөсафирләргә бирегез\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sana, neyi infak edip vereceklerini soruyorlar. De ki: \"İnfak ettiğiniz mal ve nimet; ana-baba, yakınlar, yetimler, yoksul ve çaresizlerle yolda kalan için olmalıdır. Hayır olarak yaptığınızı Allah en iyi biçimde bilmektedir.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ سے پوچھتے ہیں کہ (اﷲ کی راہ میں) کیا خرچ کریں، فرما دیں: جس قدر بھی مال خرچ کرو (درست ہے)، مگر اس کے حق دار تمہارے ماں باپ ہیں اور قریبی رشتہ دار ہیں اور یتیم ہیں اور محتاج ہیں اور مسافر ہیں، اور جو نیکی بھی تم کرتے ہو بیشک اﷲ اسے خوب جاننے والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے محمدﷺ) لوگ تم سے پوچھتے ہیں کہ (خدا کی راہ میں) کس طرح کا مال خرچ کریں۔ کہہ دو کہ (جو چاہو خرچ کرو لیکن) جو مال خرچ کرنا چاہو وہ (درجہ بدرجہ اہل استحقاق یعنی) ماں باپ اور قریب کے رشتے داروں کو اور یتیموں کو اور محتاجوں کو اور مسافروں کو (سب کو دو) اور جو بھلائی تم کرو گے خدا اس کو جانتا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم سے پوچھتے ہیں (ف۴۱۴) کیا خرچ کریں، تم فرماؤ جو کچھ مال نیکی میں خرچ کرو تو و ہ ماں باپ اور قریب کے رشتہ داروں اور یتیموں اور محتاجوں اور راہ گیر کے لئے ہے اور جو بھلائی کرو (ف۴۱۵) بیشک اللہ اسے جانتا ہے (ف۴۱۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=215
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...