Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:210 

Arabic Source
Arabic هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلَائِكَةُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa onlar Allahın (qəzəbinin) bulud kölgələri içində mələklərlə (əzab mələkləri ilə) gəlməsini və işin tamam olmasını (özlərinin məhv edilməsini) gözləyirlər? Şübhəsiz ki, (bütün) işlər (axırda) Allaha qayıdacaqdır. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Čekaju li oni da im Allahova kazna dođe iz vedra neba, i meleki, i da bude svemu kraj?! – A Allahu se sve vraća. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Da li samo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Of verwachten de goddeloozen dat God zelf met de engelen in de schaduw der wolken tot hen zal komen. Maar het is reeds bepaald; eens zal alles tot God terugkeeren. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا انتظار دارند كه خدا و فرشتگان در سايه‌بانى از ابر پيش آن‌ها بيايند و كار تمام شود؟! همه كارها به خدا برگردانده مى‌شود.(210) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا (پیروان فرمان شیطان، پس از این همه نشانه‌ها و برنامه‌های روشن) انتظار دارند که خداوند و فرشتگان، در سایه‌هائی از ابرها به سوی آنان بیایند (و دلایل تازه‌ای در اختیارشان بگذارند؟! با اینکه چنین چیزی محال است!) و همه چیز انجام شده، و همه کارها به سوی خدا بازمی‌گردد. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا [اهل لغزش و پیروان شیطان] جز این را انتظار دارند که [عذاب] خدا و فرشتگان [مأمور عذاب] در سایبان هایی از ابر به سوی آنان آیند و کار نابودی آنان تمام شود؟ و همه کارها به سوی خدا بازگردانده می شود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا کافران جز این انتظار دارند که خدا با ملائکه در پرده‌های ابر بر آنها در آید و حکم (قهر خدا به کیفر کافران) فرا رسد؟و کارها همه به سوی خدا باز گردد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Qu'attendent-ils sinon qu'Allah leur vienne zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Erwarten sie etwa, da zoom
German
Amir Zaidan
Warten sie auf etwas anderes au zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Erwarten sie (etwas anderes), als da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Tiada yang mereka nanti-nantikan melainkan datangnya Allah dan malaikat (pada hari kiamat) dalam naungan awan, dan diputuskanlah perkaranya. Dan hanya kepada Allah dikembalikan segala urusan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Forse aspettano che Allah venga, avvolto di ombre di nuvole e con gli angeli? Ma tutto è ormai deciso ed è ad Allah che ritorna ogni cosa. zoom
Italian
Safi Kaskas
Aspetteranno forse fino a quando Dio non arriverà da loro su una distesa di nuvole, accompagnato dagli angeli? Ormai ogni cosa sarà decisa. Ogni cosa ritornerà presso di Lui. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മേഘമേലാപ്പില്‍ അല്ലാഹുവും മലക്കുകളും അവരുടെയടുത്ത്‌ വരുകയും, കാര്യം തീരുമാനിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നത്‌ മാത്രമാണോ അവര്‍ കാത്തിരിക്കുന്നത്‌? എന്നാല്‍ കാര്യങ്ങളെല്ലാം അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാകുന്നു മടക്കപ്പെടുന്നത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Aguardam eles que lhes venha o Pr zoom
Russian
Kuliev E.
Неужели они ожидают чего-либо иного, кроме как того, что Аллах явится к ним, осененный облаками, вместе с ангелами, и все будет решено? К Аллаху возвращаются дела. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Неужели же они надеются на что-либо иное, кроме как на то, что Аллах в сопровождении ангелов явится к ним, осененный облаками? Все уже решено, и дела возвращаются к Аллаху [в Судный день]. zoom
Russian
V. Porokhova
Неужто они будут ждать, ■ Пока к ним не сойдут Аллах ■ Под сенью облаков и ангелы Его - ■ И тем вопрос решится? ■ Но лишь к Аллаху одному ■ Решение всех дел восходит. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ڪافر) ھن کان سواءِ انتظار نہ ڪندا آھن تہ الله (جو عذاب) جُھڙ جي پاڇن ۾ وٽن اچي ۽ ملائڪ (بہ) ۽ ڪم پورو ڪيو وڃي، ۽ الله ڏانھن سڀ ڪم موٽايا ويندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Qué esperan sino que Alá y los ángeles vengan a ellos en un nublado? La cosa está ya decidida. Todo será devuelto a Alá. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Коръән белән гамәл кылмаучы төрле фиркаләр көтмиләр Аллаһудан һичнәрсәне, мәгәр караңгы болыт эченнән Аллаһуның каты газабы килгәнен яки фәрештәләрнең ґәзаб белән килгәнен көтәләр. Аллаһуның әмере үтәлде, ягъни Коръән белән гамәл кылучыларга һидәять булачагы, вә Коръән белән гамәл кылмаучыларга хактан адашу булачагы Аллаһудан хөкем ителде. Барча эш хөкемгә Аллаһуга кайта. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlar, Allah'ın ve meleklerin buluttan gölgeler içinde kendilerine gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Bütün iş ve oluşlar sonunda Allah'a döndürülür. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا وہ اسی بات کے منتظر ہیں کہ بادل کے سائبانوں میں اﷲ (کا عذاب) آجائے اور فرشتے بھی (نیچے اتر آئیں) اور (سارا) قصہ تمام ہو جائے، تو سارے کام اﷲ ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا یہ لوگ اسی بات کے منتظر ہیں کہ ان پر خدا (کاعذاب) بادل کے سائبانوں میں آنازل ہو اور فرشتے بھی (اتر آئیں) اور کام تمام کردیا جائے اور سب کاموں کا رجوع خدا ہی کی طرف ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کاہے کے انتظار میں ہیں (ف۳۹۸) مگر یہی کہ اللہ کا عذاب آئے چھائے ہوئے بادلوں میں اور فرشتے اتریں (ف۳۹۹) اور کام ہوچکے اور سب کاموں کی رجوع اللہ کی طرف ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=210
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...